1.1 Le contexte du match:

Chair umpire©skunkware.tv

    J’ai commencé une recherche sur le tennis après un essai semblable mais infructueux sur la terminologie de certains aspects de la culture portugaise (i.e. la musique et l’idéologie) traduits en français et en anglais. Je jugeais que le tennis avait un vocabulaire plus varié que ces aspects culturels où les termes portugais se maintiennent en anglais ou en français: le genre musical fado reste “fado” ou “le fado”; l’instrument qui l’accompagne - a guitarra portuguesa - devient “the Portuguese guitar” ou “la guitare portugaise” et saudade un sentiment/ une idéologie unique associé(e) au fado est un mot que l’on dit être intraduisible.

    Par contre, en ce qui concerne la terminologie du tennis il existe, par exemple, les lexiques officiels des Jeux Olympiques (en français et en anglais) et de "Sports Canada" avec des traductions anglais-français/ français-anglais. En dehors de ces ressources de traduction, je pensais faire aussi une analyse de l’histoire du tennis, les règles, etc. Pourtant, cela serait moins concentré sur la terminologie et la traductologie et plus fixé sur la présentation d’infromations générales. Après avoir consulté le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, je me suis aperçu qu’il y avait plus de vocabulaire sur le tennis et relié au tennis que j’avais prévu (voir la section 1.2). Or, au lieu de vous présenter la terminologie du tennis, qui s’avère assez facile avec les lexiques et les glossaires disponibles dans le Web, j’ai décidé de faire une analyse de la terminologie relié au tennis qui est un peu plus obscure et qui poserait un plus grand défi au traducteur, puisqu’il n’y a pas un seul équivalent pour chaque terme.

    Afin de tester l’utilité du Web comme ressource du traducteur j'ai repris la démarche suivie dans le cours FRE1114S La traduction et le World Wide Web: “En partant d'un choix de textes pris dans le Web, on développera des typologies de stratégies de recherche pour la résolution de problèmes de traduction typiques, dans les deux sens, entre l'anglais et le français.” Pour ce travail j’ai inventé un texte fictif qui contient plusieurs termes reliés au tennis mais qui pousse la compréhension à ses limites, certaines traductions seront peut-être "atypiques" mais le but reste le même. Regardons le texte en question:

Un tennisseur de Toulouse, voulant jouer un match de tenis court tout court, tenait tentativement sa raquette de tennis sans porter des tennis. Ne voyant personne, il commence à jouer tout seul quand, tout d'un coup, il souffre d'un tennis-leg parce qu'au lieu de jouer du tennis avec la tête, il jouait du tennis avec les pieds. Seeing what had happened, a tennisman from Tennessee (land of all things tennisy) sporting his brightest tennis whites, rushed over and, rubbing his tennis elbow, said: "Won't you stop playing this soft tennis and join me for a game of real tennis?"

Comment traduirez-vous ce passage?

L’analyse suivante à comme objectif d’examiner les différentes possibilités terminologiques et leur usage dans le Web – qui est beaucoup plus utile qu’un simple dictionnaire.

    La méthodologie consiste de recherches par mots-clés utilisant le moteur de recherche le plus polyvalent actuellement: Google (.ca/.fr). Puisque ce travail est une analyse de la terminologie, je ne prends pas en considération toutes les associations/fédérations/clubs/sociétés de tennis (laissant ces ressources à quelqu’un qui fait une recherche sur le tennis comme sport). Ici, je m’intéresse aux attestations des termes en question, qu’ils apparaissent dans des sites “officiels” ou “personnels”. L’essentiel est de voir comment ils sont employés.