1.1
Le
contexte du match:
J’ai commencé une recherche sur
le tennis après un essai semblable mais infructueux sur la
terminologie de certains aspects de la culture portugaise (i.e. la
musique et l’idéologie) traduits en français et en
anglais. Je jugeais que le tennis avait un vocabulaire plus
varié que ces aspects culturels où les termes portugais
se maintiennent en anglais ou en français: le genre musical fado
reste “fado” ou “le fado”; l’instrument qui l’accompagne - a guitarra
portuguesa - devient “the Portuguese guitar” ou “la guitare
portugaise”
et saudade un sentiment/ une
idéologie unique associé(e) au fado est un mot que
l’on dit être intraduisible.
Par contre, en
ce qui concerne la terminologie du tennis il existe, par exemple, les
lexiques
officiels des Jeux Olympiques (en
français et en
anglais) et de "Sports Canada" avec des
traductions anglais-français/
français-anglais.
En dehors
de ces ressources de traduction, je pensais faire aussi une analyse de
l’histoire du tennis, les règles, etc. Pourtant, cela serait
moins concentré sur la terminologie et la traductologie
et plus fixé sur la présentation d’infromations
générales. Après avoir consulté le Grand
dictionnaire terminologique de l’Office québécois de
la
langue française, je me suis aperçu qu’il y avait plus de
vocabulaire sur le tennis et relié au tennis que j’avais
prévu (voir la section 1.2). Or, au lieu de vous
présenter la terminologie du
tennis, qui s’avère assez facile avec les lexiques et les
glossaires disponibles dans le Web, j’ai décidé de faire
une analyse de la terminologie relié au tennis qui est un peu
plus obscure et qui poserait un plus grand défi au traducteur,
puisqu’il n’y a pas un seul équivalent pour chaque terme.
Afin de tester
l’utilité du Web comme ressource du traducteur j'ai repris la
démarche suivie dans le cours FRE1114S
La traduction et le World
Wide Web: “En partant d'un choix de textes pris dans le Web, on
développera des typologies de stratégies de recherche
pour la résolution de problèmes de traduction typiques,
dans les deux sens, entre l'anglais et le français.” Pour ce
travail j’ai inventé un texte fictif qui
contient plusieurs termes reliés au tennis mais qui pousse la
compréhension à ses limites, certaines traductions seront
peut-être "atypiques"
mais le but reste le même. Regardons le texte en question:
Un tennisseur
de Toulouse, voulant jouer un match de tenis
court
tout court, tenait
tentativement sa raquette
de tennis
sans porter des
tennis.
Ne voyant personne,
il commence à jouer tout seul
quand, tout d'un coup, il souffre d'un tennis-leg
parce qu'au lieu de
jouer du tennis
avec la tête,
il jouait du tennis
avec les pieds.
Seeing
what had happened, a tennisman
from Tennessee (land
of all things tennisy) sporting his
brightest
tennis whites,
rushed over and, rubbing his tennis
elbow, said: "Won't you stop playing this soft
tennis
and join me for a
game of real
tennis?"
Comment traduirez-vous ce passage?
L’analyse suivante à
comme
objectif d’examiner les différentes possibilités
terminologiques et leur usage dans le Web – qui est beaucoup plus utile
qu’un simple dictionnaire.
La
méthodologie consiste de recherches par mots-clés
utilisant le moteur de recherche le plus polyvalent actuellement:
Google (.ca/.fr). Puisque ce
travail est une analyse de la
terminologie, je ne prends pas en considération toutes les
associations/fédérations/clubs/sociétés de
tennis (laissant ces ressources à quelqu’un qui fait une
recherche sur le tennis comme sport). Ici, je m’intéresse aux
attestations des termes en question, qu’ils apparaissent dans des sites
“officiels” ou “personnels”. L’essentiel est de voir comment ils sont
employés.