4.0 Conclusion

Writing free verse is like playing tennis with the net down. - Robert Frost

    Cette analyse du vocabulaire un peu "obscur" du tennis (ou relié au tennis) illustre bien le fait qu'il ne faut pas compter uniquement sur les dictionnaires ou les glossaires. Sinon on jouerait du "tennis avec les pieds" au lieu du "foot-tennis" ou "footballtennis", des termes qui sont beaucoup plus courant et employés par ceux qui pratiquent le sport. Je ne suis pas anti dictionnaire, mais je pense qu'il faut toujours être conscient des motivations et des intentions derrière les outils que l'on utilise parce qu'ils suivent toujours un point de vue. Je m'explique. Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française peut avoir comme un de ses objectifs d'assigner un terme "français" (ou "francisé") à chaque terme "anglais" dans la langue française. Il n'y a aucun problème avec ce qu'ils font, parce qu'ils enrichissent la langue aussi et peut-être qu'un jour le terme français qu'ils proposent ("tennis aérien") sera plus utilisé que le terme anglais ("soft tennis"). Mais lorsque l'on fait de la traduction on ne peut pas "améliorer" ou "enrichir" ce qui est dit, on doit le traduire d'une façon compréhensible. L'utilisation du Web permet au traducteur de voir l'usage contemporain d'un terme/d'une expression quelconque ("tennisy").
   
    Dans le cadre ce travail, le dictionnaire a servi comme point de départ, et le Web comme point/moyen d'atterrissage. La démocratisation du Web permet à ceux qui ne peuvent pas écrire dans un dictionnaire d'écrire un texte/un article sur un thème qui le passionne à travers des sites personnels, par exemple. Cela encourage aussi une démocratisation du savoir puisque chaque sujet est valable et vaut la peine d'être discuté (du "tennis leg" jusqu'au "demi-tennis"). Mais tout comme avec les dictionnaires, il faut se méfier du Web aussi. N'importe qui peut créer un site et publier quelque chose. Le traducteur, à la recherche du "mot juste", ne peut pas se laissez faire avoir par toute traduction proposée.  Je pense à l'exemple "tennis-elbow = coude de tennis" et la traduction par machine que nous avons vu dans la section 3.3.1. Cette analyse de quelques termes reliés au tennis a souligné plusieurs stratégies de recherche en traductologie, mais elle n'a pas trouvé toutes les solutions, ni toutes les traductions possibles. Il reste du travail à faire puisque le match n'a pas encore terminé et j'espère que ce travail a réussi à motiver quelqu'un à réfléchir sur la langue et sur la langue du tennis. Comme dit la chanson de
Eric Clapton et Cream: "Anyone for tennis, wouldn't that be nice?"

Whisky Canada Dry © perso.club-internet.fr/bmarcore/tennis/