D
Gate to the sky
(romaji)
Lyrics: Asagi; Music: Ruiza;
Romanization: iro (2005.06.27)
...kizuato wa fukaku... kanashimanai de...
ugokanai ashi de sora e chikazukenai asu wa konai
tomatta kuuki kazunde mieta ui no GURASU AI
yume sae mirenai
kakurisareta hakua no shiro te no hira ni munashisa dake
toozakaru sora wa tsukamezu yasashii kaze mo koko ni wa todokanakute
moshi kimi ga tobira toketa toshitemo boku ni wa nanimo nokosanakute ii
yawaraka na rasen hodo ite ageru
tobikonda shisen no saki ni hirogaru PANORAMA no FOTOGURAFU
wasurerareta kioku no sono karehateta kanjou no kajitsu
natsukashii uta wo utatte yomigaeru ishiki no naka
afureru hikari
mou nanimo shite agerarenai kara koko ni wa nido to modoranakute ii
hontou no ibasho wa boku janakute haruka naru aoi tenkuu ga niau
sayonara sayonara
te mo furezu ni tada miteita
masshiro na masshiro na tori ga sora e tondeyuku
kimi no sugata wa doko ni mo miataranai...
Gate to the sky
(translation)
Translation: iro (2005.06.27)
...the wound is deep... don't grieve...(1)
my unmoving feet bring me no closer to the sky tomorrow isn't coming
the air stopped all misty but I could see
a gloomy glass love even a dream could not be seen
an isolated castle of white chalk there is only emptiness in the palms of my hands
the sky that moved so far away cannot be seized the gentle wind, too, cannot reach here
even if you opened the door it would be fine if you do not leave anything with me
until the soft spiral flies up, plunged in a panoramic photograph spread out at the first glance
the garden of forgotten memories the fruit of an emotion withered to the utmost
sing the song that is dearly missed in the midst of a resurrected consciousness
light overflows
since everything still cannot fly up yet it would be fine if you never returned here again
your true whereabouts are not with me becoming like the blue sky that moves ever farther
goodbye goodbye
hands no longer shaking, I am merely watching
the pure white pure white birds are flying towards the sky
your figure is nowhere to be found...
(1) I suspect this line is supposed to be sung from the point of view of the "you"
in the song. (i.e. the girl.)
all romanizations and translations by iro (contact: sanisamu @ hotmail.com).
original lyrics copyright to their respective artists.
« D index
« All lyrics index