D
mayutsuki no hitsugi
(romaji)
Lyrics: Asagi; Music: Ruiza; Arrangement: D;
Romanization: iro (2005.05.17)
kimi no naka yadoru majiriau chi ga
yagate watashi wo norou toshitemo kimi to no ai ni subete wo sasageru
kimi no inai towa(1) yori tomo ni sugosu hibi wo...
itsuka shi ga futari wo hikisakou tomo
kuchiru koto no nai omoi wo...
douka... tsuki wa michita yami ni hisomi kasanariatte
yumeiro no tsuki no moto tokeai ito tsumugiawasete
futari mayu ni narou
mata asu ga kuru no nara kimi ga warau nara
nando demo habataite miseyou
yaketsuku kisetsu wo koete
yakaze ni yure koko(2)
kara me wo samasu
douka... tsuki ni terasare hikari hanachi gin'shi wo saite
sukete mieteta sora(3) zutto itsumade mo doko made mo
tonde ikesoude
itsushika chiisaku mieteku kimi ni wa hane ga naku
kiete ikanaide
tsumetai tsuki no you na boku no aoi(4) karada ni
kimi no kami yureru tabi jounetsu ga obiru
horobi no niwa ni saita mankai no evening primrose(5)
houkou amaku tadayou koushiki yoru ni...
Buna seara. Sa dansam.
Te vreau. Te iubesc.(6)
(1) written "eien", sung "towa" (both mean 'eternity').
(2) written "mayudama", a special sort of cocoon-shaped cake, sung "koko" (here).
(3) written "uchuu" (universe/space), sung "sora" (sky).
(4) written "aojiroi" (pale/pallid), sung "aoi" (blue).
(5) written "tsukimisou", japanese for "evening primrose", sung in English.
(6) this is Romanian...
coffin of a cocoon moon
(translation)
Translation: iro (2005.05.17)
our blood, blended together, dwells inside you
it curses me before long, even though I sacrifice everything to my love for you.
rather than an eternity without you, I'd pass our days together...
even with the certainty to have death someday tear us apart.
my feelings won't rot...
assimilated... the moon became full hidden in the darkness
lie on top of each other.
under the dream-coloured moon
we're melted together
threads spun around each other.
let's the two of us become cocoons.
and when tomorrow comes again
when you smile again
let's show off our flapping wings over and over once more.
the burning seasons pass by
wavering in the night wind, here(1) we awake.
assimilated... I let go of the light shone out by the moon
our silver threads split.
as if we'll fly into
the depths of the transparent visible sky
forever, for all time.
before I know it, as I come into sight of you who are becoming ever so smaller, my wings disappear
you fade
don't leave me.
upon my pallid body
that is like the cold moon
your hair shakes
tinged with passion.
flowering in the ruined garden, the evening primroses are in full bloom
their perfume sweetly waft
into the fragrant night...
Good evening. Let's dance.
I want you. I love you.(2)
(1) the kanji was "mayudama", which are special New Years cakes for decoration in
the shape of cocoons.
(2) this part was originally in Romanian. I got somebody else to translate that part for me. ;)
all romanizations and translations by iro (contact: sanisamu @ hotmail.com).
original lyrics copyright to their respective artists.
« D index
« All lyrics index