D

mayutsuki no hitsugi
(romaji)

Lyrics: Asagi; Music: Ruiza; Arrangement: D;
Romanization: iro (2005.05.17)

kimi no naka yadoru majiriau chi ga
yagate watashi wo norou toshitemo kimi to no ai ni subete wo sasageru

kimi no inai towa(1) yori tomo ni sugosu hibi wo...
itsuka shi ga futari wo hikisakou tomo
kuchiru koto no nai omoi wo...

douka... tsuki wa michita      yami ni hisomi      kasanariatte

yumeiro no tsuki no moto      tokeai      ito tsumugiawasete
futari mayu ni narou
mata asu ga kuru no nara      kimi ga warau nara
nando demo habataite miseyou

yaketsuku kisetsu wo koete
yakaze ni yure      koko(2) kara me wo samasu

douka... tsuki ni terasare      hikari hanachi      gin'shi wo saite

sukete mieteta sora(3)     zutto itsumade mo doko made mo
tonde ikesoude
itsushika chiisaku mieteku kimi ni wa hane ga naku
kiete ikanaide

tsumetai tsuki no you na      boku no aoi(4) karada ni
kimi no kami yureru tabi      jounetsu ga obiru
horobi no niwa ni saita         mankai no evening primrose(5)
houkou amaku tadayou       koushiki yoru ni...

Buna seara.      Sa dansam.      Te vreau.      Te iubesc.(6)

 

(1) written "eien", sung "towa" (both mean 'eternity').
(2) written "mayudama", a special sort of cocoon-shaped cake, sung "koko" (here).
(3) written "uchuu" (universe/space), sung "sora" (sky).
(4) written "aojiroi" (pale/pallid), sung "aoi" (blue).
(5) written "tsukimisou", japanese for "evening primrose", sung in English.
(6) this is Romanian...


coffin of a cocoon moon
(translation)

Translation: iro (2005.05.17)

our blood, blended together, dwells inside you
it curses me before long, even though I sacrifice everything to my love for you.

rather than an eternity without you, I'd pass our days together...
even with the certainty to have death someday tear us apart.
my feelings won't rot...

assimilated... the moon became full     hidden in the darkness       lie on top of each other.

under the dream-coloured moon            we're melted together        threads spun around each other.
let's the two of us become cocoons.
and when tomorrow comes again           when you smile again
let's show off our flapping wings over and over once more.

the burning seasons pass by
wavering in the night wind, here(1) we awake.

assimilated... I let go of the light shone out by the moon               our silver threads split.

as if we'll fly into      the depths of the transparent visible sky
forever, for all time.
before I know it, as I come into sight of you who are becoming ever so smaller, my wings disappear
you fade                 don't leave me.

upon my pallid body                    that is like the cold moon
your hair shakes                         tinged with passion.
flowering in the ruined garden,   the evening primroses are in full bloom
their perfume sweetly waft         into the fragrant night...

Good evening.     Let's dance.     I want you.    I love you.(2)

 

(1) the kanji was "mayudama", which are special New Years cakes for decoration in the shape of cocoons.
(2) this part was originally in Romanian. I got somebody else to translate that part for me. ;)


all romanizations and translations by iro (contact: sanisamu @ hotmail.com).
original lyrics copyright to their respective artists.

« D index
« All lyrics index