Autor/Tradutor: vozes (dis)sonantes

Encontro sobre Tradução na Universidade de Toronto

 

Realizou-se no passado dia 27 de Outubro, no Victoria College, na Universidade de Toronto, o encontro sobre Tradução intitulado “Autor/Tradutor: vozes (dis)sonantes”, durante o qual cerca de trinta pessoas, entre estudantes, professores, tradutores e jornalistas, tiveram oportunidade de discutir e trabalhar questões teóricas e práticas relacionadas com a área.

Patrocinado pelo Instituto Camões e pelo Departamento de Espanhol e Português da universidade, o encontro proporcionou aos presentes dois momentos distintos e complementares: da parte da manhã foram proferidas duas conferências; da parte da tarde, foram realizadas duas “oficinas” de tradução.

 

Os conferencistas foram também orientadores das oficinas. A Professora Alexandra Assis Rosa, especialista em Linguística Inglesa na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, proferiu a conferência intitulada "Whose Voice(s) do we Hear in Translated Fiction?", em que problematizou o títutlo do encontro partindo das perspectivas propostas pelos mais recentes estudos de narratologia.

O Professor Alexis Levitin, tradutor e professor de Língua e Literatura Americana na State University of New York/Plattsburgh, falou sobre um dos seus mais conhecidos trabalhos na área, concretamente sobre a importância da sonoridade na tradução da poesia de Eugénio de Andrade, enunciado no título da sua comunicação"Translating the Music of Eugénio de Andrade".

 

Quer a Professora Alexandra Rosa, quer o Professor Alexis Levitin, com o saber e a boa disposição característica de cada um, souberam ser dois grandes comunicadores que transformaram o encontro num momento precioso de partilha de conhecimentos. A proximidade por ambos criada com os participantes durante todo o encontro certamente se terá traduzido numa prática mais informada da tarefa da tradução.