Autor/Tradutor: vozes (dis)sonantes
Encontro sobre Tradução na Universidade de Toronto
Realizou-se no passado dia 27 de Outubro, no Victoria College, na
Universidade de Toronto, o encontro sobre Tradução intitulado “Autor/Tradutor:
vozes (dis)sonantes”, durante o qual cerca de trinta pessoas, entre estudantes,
professores, tradutores e jornalistas, tiveram oportunidade de discutir e
trabalhar questões teóricas e práticas relacionadas com a área.
Patrocinado pelo Instituto Camões e pelo Departamento de Espanhol e
Português da universidade, o encontro proporcionou aos presentes dois momentos
distintos e complementares: da parte da manhã foram proferidas duas
conferências; da parte da tarde, foram realizadas duas “oficinas” de tradução.
Os conferencistas foram também orientadores das oficinas. A Professora
Alexandra Assis Rosa, especialista em Linguística Inglesa na Faculdade de
Letras da Universidade de Lisboa, proferiu a conferência intitulada "Whose
Voice(s) do we Hear in Translated Fiction?", em que problematizou o
títutlo do encontro partindo das perspectivas propostas pelos mais recentes
estudos de narratologia.
O Professor Alexis Levitin, tradutor e professor de Língua e Literatura
Americana na State University of New York/Plattsburgh, falou sobre um dos seus
mais conhecidos trabalhos na área, concretamente sobre a importância da
sonoridade na tradução da poesia de Eugénio de Andrade, enunciado no título da
sua comunicação"Translating the Music of Eugénio de Andrade".
Quer a Professora Alexandra Rosa, quer o Professor Alexis Levitin, com o
saber e a boa disposição característica de cada um, souberam ser dois grandes
comunicadores que transformaram o encontro num momento precioso de partilha de
conhecimentos. A proximidade por ambos criada com os participantes durante todo
o encontro certamente se terá traduzido numa prática mais informada da tarefa
da tradução.