Library of the Institute of Applied Psychology

Home page
News
Projects
Teaching
Advertising
Counselling
Translation
Library
Links
Contact us
<<<
previous
Back to the map of the Library
next
>>>
 
Current topic:
Юмор
   
Author
Title
Year
Where published
Comments
Белянин В.П. Русский языковой анекдот 1988 Вестник ЦМО МГУ”, 1998г., № 1 Часть 2. “Русский язык: лингвистические исследования”  

Беляни
н В.П.

РУССКИЙ ЯЗЫКОВОЙ АНЕКДОТ
Центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова

Понимание большинства анекдотов требует преимущественно культурологических или общечеловеческих знаний, вместе с тем в каждом языке существуют анекдоты, которые понять можно только при условии очень хорошего знания языка, а перевести их очень и очень сложно.
(1) Вопрос: Как узнать - кто у вас на руках: кот или кошка?
Ответ: Бросьте животное на землю и посмотрите: если побежал - значит кот, а если побежала - значит кошка.

Этот вопрос-загадку можно перевести на очень немногие языки. Но любой, изучавший русский язык хотя бы полгода и знающий значение слов "кот" и "кошка", засмеется. Эффект будет достигнут за счет того, что языковая форма выражения смысла парадоксально и неожиданно соотносится с экстралингвистическим содержанием: пол животного определяется по родовому окончанию глагола прошедшего времени. Языковое сознание создало псевдореальность, в которой действуют свои законы.
Анекдоты, понимание которых требует знаний лингвистического, металингвистического и психолингвистического характера, назовем "языковыми".
В настоящей статье мы рассмотрим именно "языковые" анекдоты. В русском языке есть несколько слов, обозначающих рассказ о смешном событии: "юмор", "шутка", "анекдот". "Юмор" - это общее обозначение смешного, соответствущее английскому слову "joke". По-русски можно написать "зарубежный юмор" и сказать "черный юмор" (dark humor), "юмор в коротких штанишках" (по названию воскресной радиопередачи о детском юморе), "юморной" (о веселом человеке).
"Шутка" - это скорее веселое, забавное действие. "Сыграть шутку", "подшутить" - значит совершить что-нибудь забавное, не очень обидев человека (в русской культуре это, может быть, спрятать от кого-либо нужную вещь, сообщить о якобы произошедшей неприятности и т.п.). Как обозначение смешного рассказа слово "шутка" встречается преимущественно в учебниках для иностранцев.
Слово "anecdote" в английском языке означает забавный случай из жизни великих людей. В русском языке слово "анекдот" получило значение, которое в английском языке имеет слово "joke", т.е. рассказ о смешном событии, произошедшем как с известным человеком, так и с каким-нибудь фольклорным или выдуманным персонажем. Тем самым, русское слово "анекдот" включает в себя как значение, которое имеет слово “anecdote", так и слово "joke".
Последнее обстоятельство связано, по-видимому, с двумя "экстра-лингвистическими" причинами. Во-первых, анекдоты о великих людях (о Наполеоне, Дарвине и т.п.) в СССР (т.е. с 1917 по 1991 год) широко не публиковались, поскольку считалось, что они принижают авторитет власти. Второй причиной является то, что в народе были действительно популярны анекдоты про известных людей, случаи из жизни, а не придуманные "байки" про Ленина, Чапаева, Сталина, Брежнева, Горбачева, других политических деятелей.
Именно в силу того, что словом "анекдот" называли и смешной рассказ о политическом деятеле, и просто смешной случай из жизни, за этим словом закрепились оба значения, которые, в частности, в английском языке разведены словами "joke" и “anecdote ".
Можно говорить о трехчастной структуре анекдота, включающей в себя тему, ситуацию и оценку. Например, темой может быть "болезнь", ситуацией - "врач не хочет лечить тяжело больного", а оценка - "это смешно и страшно".
(2) Пациент: "Сестра, почему вы везете меня в морг? Я же еще не умер!" Сестра: "Так мы еще и не доехали!"
Лингвистичность данного анекдота связана с обыгрыванием усилительной частицы еще, указывающей на незаконченность и продолжительность действия,а также на форму несовершенного вида (везти - привезти, ехать - доехать, умирать - умереть). И, тем самым, ситуация становится не только бытовой, но как бы и языковой.
(3) Генерал посылает солдат помочь жене на даче. Генеральша объясняет:
- Сначала вы поправите забор...
- Есть!
- Потом покрасите его...
- Есть!
- Потом почините калитку.
- Есть!
- Господи, какие же они голодные!


В анекдотах очень значимы имена персонажей. Можно говорить о большой смысловой компрессии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: надо хотя бы минимально знать историю для того, чтобы понимать их.

(4) Сталин говорит Горькому: "Дорогой Алексей Максимович! Хороший роман написали, "Мать". Надо бы написать и роман "Отец". Попитка (попытка) не питка (пытка). Правда, Лаврентий Павлович?”

Тут значимы все три упомянутых имени. Горький - известный писатель, написавший во время своего пребывания в Америке достаточно слабый в художественном отношении роман "Мать", рассказывающий о зарождении революционных настроений в среде рабочих. Сталин - руководитель СССР, с именем которого связывают массовые репрессии. Фамилия третьего персонажа не упоминается, но все русские сразу догадываются, что речь идет о Лаврентии Павловиче Берии - руководителе НКВД (Народного комиссариата внутренних дел - самого главного репрессивного органа при Сталине).
Языковая реализация этого анекдота обращает внимание слушателя на фонетическую и лексическую стороны фразы Сталина "попытка не пытка". Во-первых, пародируется акцент Сталина, который, как известно, был грузином. Во-вторых, анекдот основан на буквальном понимании слова "пытка" в этой фразе. Пословицы и поговорки обычно понимаются обобщенно, и их элементы нередко имеют переносное значение. Так, в речи эта поговорка значит: "Надо попытаться что-то сделать, это не страшно, за это не накажут". Но в данном случае происходит переключение внимания слушателя с переносного значения слова "пытка" на его прямое - "наказание болью". Шифтерами (термин Р.Якобсона) такого переключения являются как раз имена "Сталин" и "Берия". Тем самым, Сталин как бы говорит: "Попытайтесь, товарищ писатель. Мы пока не наказываем Вас, не пытаем. Хотя, если у Вас не получится - мы будем пытать Вас, а, возможно, и расстреляем". За внешней просьбой скрывается угроза, и достигается это именно благодаря тому, что в упоминаемых именах скрыт большой затекстовый смысл.
Проводя более глубокий анализ этого анекдота, можно также отметить слово "отец", которое, как известно, часто относилось к Сталину: "отец народов", "отец родной".
Среди значимых для русских имен реальных лиц, которые достаточно часто встречаются в анекдотах, следует отметить следующие: Владимир Ильич Ленин, Феликс Эдмундович Дзержинский, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич Хрущев, Леонид Ильич Брежнев, Юрий Владимирович Андропов, Михаил Сергеевич Горбачев, Василий Иванович Чапаев, Фурманов, Котовский. Каждое упоминание одного из этих имен требует определенной исторической и культурной справки.
В русских анекдотах встречаются также имена фольклорных персонажей (Баба-Яга, Змей Горыныч, Соловей-разбойник, Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович, Колобок, Золотая рыбка, Дед Мороз, Снегурочка). В анекдотах, известных русским детям и подросткам, встречаются имена героев мультипликационных фильмов (старуха Шапокляк, Чебурашка, крокодил Гена, кот Матроскин, почтальон Печкин, Винни-Пух, Пятачок, ослик Иа-Иа, Малыш, Карлсон), сказок (Пьеро, Мальвина), детских телевизионных передач (Степаша, Хрюша), а также героев кинофильмов (Штирлиц, Мюллер, поручик Ржевский). Иногда это придуманные имена, объединяющие серии анекдотов об "ужасных" детях (Вовочка) и "новых русских" (Вован).
Определенной прецедентностью (скрытостью значения и отсылкой к некоторой известной информации) обладают также обозначения национальностей (русский, немец, француз, англичанин, американец, китаец, японец, чукча, негр, татарин, еврей, грузин, армянин) и общие обозначения по роду деятельности (продавец, покупатель, пассажир, врач, пациент, солдат, рабочий, новый русский).
В основу классификации "языкового" юмора положим такие характеристики речи, как произношение (включая нарушение речи и акцент), ономатопию (языковое обыгрывание неречевых звуков), омонимию, синонимию и др. Тем самым, в "языковом" юморе мы выделяем юмор произносительный, омонимный (включающий в себя омофонный и омографный), синонимный, ономатопный, морфологичный, межъязыковой (обыгрывающий общение на разных языках), юмор, основанный на языковой игре.
В качестве примера произносительного юмора может быть приведен следующий не совсем приличный анекдот.

(5) Вопрос:” Что такое "сиськи-масиськи"? “Ответ:” Это Брежнев говорит "систематически".
Смысл смешного, с языковой точки зрения, тут в том, что непонятное даже носителю языка словосочетание "сиськи-масиськи" очень напоминает, с одной стороны, просторечное слово "сиськи" (женские груди), а с другой стороны, детскую речь. Это слово стало общеизвестным и вошло в городской фольклор русских.
Нередко предметом осмеяния становится акцент иностранца или представителя другого региона страны.
(6) Посадил китаец картошку, а на следующий день выкопал ее из земли обратно. Его спрашивают: "Ты зачем картошку выкопал?"- А он отвечает: "Кусять, однако, осень хосися!"

Если кто-то усмотрит тут негативное отношение к китайцам, то он будет неправ. При описании фольклорного материала целесообразно придерживаться принципа непартийности (Елистратов 1995), иначе мы не сможем анализировать анекдоты, где упоминаются не только национальности, политики, но и женщины (опасаясь феминистского движения) или пьяные (поскольку могут возразить представители общества "Анонимные алкоголики") и т.п.

(7) "Мамаша, откуда грибочки?" - "С-пид Тбилиси, хлопчик, с пид-Тбилиси".
Этот анекдот требует развернутого лингвострановедческого комментария. Страноведческий комментарий:
а) в 1986 году на Украине произошел взрыв на Чернобыльской атомной станции, и с тех пор продукты с Украины являются не совсем пригодными для еды;
б) Тбилиси - столица Грузии, откуда приезжают в Москву на рынки многие торговцы продуктами.
Языковой комментарий может состоять в следующем:
а) "мамаша" - обращение к торговке на рынке;
б) "хлопчик" - обращение к подростку в украинском языке;
в) "с-пид" - по-украински означает "из-под".
Смысл этого не очень нового анекдота сводится к тому, что продавщица на рынке, продавая грибы, говорит, что они из Грузии (откуда и большинство продуктов на рынке), но ее акцент и слова, которые она употребляет, выдают в ней жительницу Украины. Следовательно, ее товар из зараженного радиацией района может быть опасен для здоровья.

(8) Эстония. Зима. Два брата и отец едут на лошади по полю. Вдруг им дорогу перебегает какой-то зверь. Старший брат говорит: "Это, конечно, лиса". (Эттто, канешшно, лисса). Через час младший брат произносит: "Нет, то был заяц" (нэээт, то былл заятс). Когда они через два часа приехали домой, заговорил отец: "Не спорьте, горячие эстонские парни!" (не спорртэ, горрааатчие эстооонские паааррни!).
Этот анекдот имитирует эстонский акцент (достаточно ощутимый для русского уха) и демонстрирует спокойный национальный характер эстонцев. Смысл произносимой фразы, - "горячие парни" - противоречит и самой сути несерьезного спора (кем было животное - лисой или зайцем), и языковой форме ее предьявителя, что и создает в совокупности комический эффект.
Одним из приемов создания комического анекдота является ономатопия - звукоподражание в анекдотах.
(9) Чебурашка с Геной идет по лестнице. Чебурашка и говорит: "Гена, осторожно, тут ступень-пень-ка".
Страноведческий комментарий тут минимален: Чебурашка и Гена - герои детского мультипликационного фильма. Языковой комментарий: повторное произнесение одного и того же слога указывает на то, что речевое действие осложнено невозможностью нормального произнесения слова. В данном случае "пень-пень" свидетельствует о том, что говорящий спотыкается и падает со ступенек лестницы. Семантика фразы с интенцией "предупреждение об опасности" создает смеховой эффект, поскольку осуществленное действие (падение по лестнице) не проявляется в описании, а лишь косвенно опознается по звуковой форме произносимой персонажем фразы.
Также легким для комментария в иноязычной аудитории и для перевода на другой язык будет следущий анекдот.
(10) Летят две вороны. Одна говорит: ”Осторожно, тут сейчас будет шлаг -баум!“
Тут перерыв в произношении слова (особенно, если вторая его часть "баум!" проговаривается с повышением тона) со всей очевидностью указывает, что это вызвано именно осуществлением действия ("соприкосновением головы с препятствием в виде шлагбаума"). Иными словами, предупреждающий сам оказывается в роли жертвы, что и вызывает смех, основанный на осознании несоответствия.
Типичным примером синтаксической омографии будет следующая фраза:
(11) Казнить нельзя помиловать.
Шутливый эффект рождается здесь за счет того, что изменение позиции запятой (либо после слова "казнить", либо после слова "нельзя") меняет смысл фразы на противоположный. Если запятая ставится после слова "казнить" (казнить, нельзя помиловать), то эта фраза является приказом убить человека. Если же запятая ставится после слова "нельзя" (казнить нельзя, помиловать), то это приказ простить человека. В устной речи запятая обозначается паузой.

К достаточно простым случаям относятся анекдоты, где используется омонимия.
(12) Человек приходит покупать телевизор. Его спрашивают: "Вам какой? Цветной?" - "Да, - отвечает, - цветной. Зеленый".
Этот анекдот не нуждается в страноведческом комментарии, его основная "соль" заключена в игре слов. Игра слов основана на том, что слово "цветной" означает: 1)какой-либо цвет, чаще не белый, например, "цветная одежда"; 2)имеющий разные цвета. Цветной телевизор - телевизор, на экране которого можно увидеть разные цвета, но не обязательно имеющий покрытие какого-либо цвета (именно об этом можно подумать, если принимать во внимание только первое значение этого слова. Эта игра слов с использованием омонимии (или лексико-семантического варианта) и создает комический эффект.

(13) Грузин в доперестроечные времена идет по Москве и на каждом шагу видит лозунг "Слава КПСС!" Он останавливает прохожего и спрашивает:"Слюшай, дарагой! Кто такой Слава КПСС? "Ленин" - знаю, "Сталин" - знаю, а кто этот Слава?

В ряде языковых анекдотов используется морфологический принцип переразложения.
(14) "Василий Иванович! - спрашивает Петька командира. - Хочешь быть почетным академиком?" - "Хочу, Петька. А по нечетным буду рыбу ловить."

Страноведческий комментарий:
а) Василий Иванович - герой гражданской войны;
б) существует известный всем русским кинофильм "Чапаев" (1936), где в одном из эпизодов этого персонажа спрашивают: "Василий Иванович! А сможешь ли ты дивизией командовать, если надо будет?" (анекдот повторяет структуру этого вопроса); в почетные академики в свое время (при Сталине) выбирали не всегда по научным заслугам.
Лингвистический комментарий:
слова "почетным" ("уважаемым") и "по четным" (числам) являются омофонами. В этом анекдоте происходит переразложение ключевого слова на слова, которые не имеют никакой связи между собой, кроме того, что они одинаково звучат.
Но поскольку "ослышка" получает более или менее логическое продолжение, имеющее к тому же некоторые основания в реальной личности Чапаева, возникает комический эффект.
Можно было и дальше приводить забавные примеры, но, поскольку нашей задачей было лишь дать самое общее представление о "языковом" юморе и о принципах толкования языковых анекдотов, подведем некоторые итоги.
Большинство анекдотов (jokes) построено на осмеянии культурных и национальных стереотипов, которые оказываются непригодными в некоторых ситуациях. В анекдотах проявляется и национальная культура, и отношение к своей и чужой культуре.В анекдотах проявляется национальное сознание. Вместе с тем, существуют анекдоты, комический эффект в которых создается благодаря тем или иным возможностям языкового творчества его носителей. Отражая языковое сознание народа, “языковой” анекдот требует не только культурологического анализа, но и анализа языковых явлений, положенных в его основу.

Литература
1. Белянин В.П. Лингвистический шок. Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. № 5, 1995. - Мадрид, с.27-33.
2. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология "черного" юмора. Изд. 2-е. С предисловием, частотным словником, лингвострановедческим комментарием, индексом. - М.: ПАИМС, 1996. Первое издание: Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология "черного" юмора. - Мадрид, 1992.
3. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: (Словарь разговорных выражений). - М.: ПАИМС, 1994.
4. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных русских фразеологизмов и присловий. - М.: Ин-т культурологии РАН, Мин-во культуры, 1993.
5. Елистратов B.C. Арго и культура. - М., 1995.
6. Елистратов B.C. Словарь московского арго. - М.: Русские словари, 1994.
7. Прохоров Ю.Е., Борисенко В.Н. Лингвострановедческий словарь - Пекин, 1995.

<<<
previous
Back to the list on this topic
next
>>>
Home page
News
Projects
Teaching
Advertising
Counselling
Translation
Library
Links
Contact us