Library of the Institute of Applied Psychology |
<<< |
previous |
next |
>>> |
|
Current topic: |
Translations |
Перевод |
Красик
Т. |
Психолингвистический
анализ перевода "Алисы" |
1999 |
курсовая |
Московский Государственный Лингвистический Университет Тоня Красик Психолингвистический анализ
перевода книги Курсовая работа МГЛУ 1995 "Приключения Алисы в Стране Чудес" (Alice's Adventures in Wonderland") - книга, написанная более 100 лет назад неким чудаковатым профессором математики по имени Чарльз Лютвидж Доджсон (Charles Lutwidge Dodgson), в литерат урном мире - Льюис Кэрролл (Lewis Carroll). Его жизнь прочно связана с колледжем Крайст Черч (Christ Church) в Оксфорде (Oxford), где он сначала учился, а потом жил и работал. Его перу принадлежат многие работы по математике и логике. Слывя педантом и чудаком, Льюис Кэрролл (будем называть его так) очень любил детей и дружил с ними. Вот уж кто удивился бы, узнав, что этого человека cчитают скучным. С детьми он был выдумщиком, веселым волшебником, заводилой в играх. Так, в игре, и была придумана знаменитая сказка, которая уже больше ста лет смущает умы. Сказка пародоксальна практически во всем. Будучи детской сказкой, "Алиса", тем не менее, содержит много шуток на тему смерти и очень жестока. Читатель постоянно слышит призывы отрубить кому-нибудь голову, бедная Алиса все время проваливается или падает куда-нибудь, меняет размеры, не узнает окружающих. Согласно типологии художественных текстов, предложенной В.П. Беляниным,
"Алису" можно отнести к "тёмным" текстам с элементами
"сложного" текста, так как структура сказки очень сложна. "Приключения Алисы в Стране Чудес", названная в первом критическом
отзыве на нее "неестественной и перегруженной всякими странностями
сказкой", является предметом ученых споров в течение столетия.
Рассказанная детям и предназначенная, следовательно, в первую очередь
для детей, она становится объектом полемики взрослых. Ее интерпретируют
как зашифрованную историю Оксфордского движения (Shane Leslie. Lewis
Carroll and the Oxford Movement), энциклопедию по истории Англии (Ch.
W. Scott-Jailse) и так далее. Самую богатую почву для толкований получили
психоаналитики-фрейдисты (чуть ли не каждый персо -аж сказки можно трактовать
как фрейдистский символ). Много интересного в сказке находят для себя
даже современные физики и математики: Физик читает Кэрролла не только
в детстве (истины ради следует признать, что большинство физиков читает
Кэрролла только не в детстве - достигнув зрелого возраста и успев стать
физиками)... "Алиса в Стране Чудес" переведена на многие языки мира, на некоторые даже не один раз. Только на русском языке "Алиса" существует более чем в десяти вариантах и до сих пор не существует единого принципа ее перевода (Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла. 1978). Так, для дореволюционных переводов "Алисы" характерно полное или частичное "обрусение" текста. Показателен в этом отношении перевод В. Набокова - "Аня в Стране Чудес", где главная героиня превращается в Аню, которая измеряет расстояние до центра Земли в верстах и посылает посылки своим ногам в паркетную губернию. Белый Кролик в этом переводе становится дворянином Кроликом Трусиковым, горничная Мэри-Энн - Машей, слуги Кролика Пэт и Билль - в Петьку и Яшку. Мышь, "оставшаяся при отступлении Наполеона", рассказывает попавшей в лужу слез странной компании историю княжения Мономаховичей, и так далее. Н.М. Демурова упоминает в своей статье другие переводы, сделанные по сходному принципу, в соответствии с бытовавшей тогда переводческой традицией (Соня в царстве дива. М., 1879; Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод Allegro Спб., 1909; Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод с английского А.Н. Рождественской. СПб., 1911 и т.д.). В 20х - 40х годах нашего столетия появилась новая тенденция - буквальный,
максимально приближенный к оригиналу перевод, вызваший к жизни такие
странные персонажи как Мок-Тартль или Римская ЧерЕ%паха (The Mock Turtle). Б. Заходер свою задачу видел несколько в другом. Для него главным в сказке были "не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а ... сама Алиса". При этом Заходер цитирует письмо Кэрролла театральному режиссеру, ставившему Алису на сцене, в котором он пишет: "Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая - это прежде всего... и еще учтивая...и еще доверчивая... и, наконец, - любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве..." Б. Заходер пишет, что это письмо повлияло на его решение пересказать "Алису" по-русски, пересказать для ровесников главной героини, шести-семи-десятилетних детей, но ровесников, отделенных от Алисы Лидделл целым столетием. Как мне кажется, из этого различия в задачах, стоявших перед переводчиками,
и вытекли все различия в текстах, а их немало даже на самом поверхностном
уровне. Что касается названия самой сказки, то оно у двух авторов совпадает
- "Алиса в Стране Чудес". Хотя Заходер в предисловии к сказке
"признался", что хотел бы назвать книжку "Аленка в Вообразилии",
" Алька в Чепухании" или "Алиска в Расчудесии",
но не сделал этого, чтобы не нарушать сложившуюся литературную традицию.
По мнению Б. Заходера, привычное название сказки неадекватно, поскольку
по нему нельзя догадаться, что речь пойдет о маленькой девочке, и что
приключения ее будут не совсем обычны. В данном случае существует два способа перевода: один, раскрывающий
имя-знак, дающий его полную расшифровку, другой - вне зависимости от
значения имени-знака. Н. Демурова выбрала первый способ Борис Заходер
- второй. У Заходера эти герои названы Утка, Птица Додо или Ископаемый Дронт, Попугай и Орленок Цып-Цып соответственно. К ним был добавлен также Стреляный Воробей, отсутствовавший в оригинале. Это расхождение в переводе имен персонажей иллюстрирует, на мой взгляд, различие в концепциях перевода, рассмотренную выше. Двойные имена в переводе Демуровой передают тот "второй план", который присутствует в оригинале (намек на знакомых и друзей Л. Кэрролла) и представляет сейчас интерес уже только исторический (Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла). Именно поэтому такой на мек, как мне кажется, и не передан в переводе Заходера (его маленьких читателей вряд ли заинтересует "исторические" знакомые профессора Доджсона). Заходер, правда, тоже дает коротенький комментарий, объясняя, кто такой Ископаемый Дронт или Додо и почему появляется это имя. Не менее интересен и перевод имен героев, с которыми Алиса сталкивается
дальше. Это персонажи, в оригинале именумые the Hatter, the March Hare,
the Dormouse, the Gryphon и the Mock Turtle. The Hatter в переводе Н.
Демуровой стал Болванщиком, соединив в себе черты русского "болвана",
т.е. дурака, и английского шляпного мастера (hatter), имеющего дело
с болванками для шляп. Традиционный перевод этого имени (Шляпник или
ШляпЕ Не меньшее количество трансформаций претерпевает и такое несложное на первый взгляд имя как the Dormouse (Соня). Дело в том, что в оригинале Соня сначала обозначается местоимением "it", а потом становится одушевленным лицом мужского рода. Однако и у Заходера и у Демуровой Соня женского рода (кстати, у Набокова Соня - он). Любопытен тот факт, что Н. Демурова, старавшаяся сохранить род персонажей - Робин Гусь, Лакей Лещ, Лакей Лягушонок (в оригинале Duck, Fish и Frog, дающие при буквальном переводе женский род, невозможный по причинам, описанным выше) - без изменений и подробно описавшая это в комментариях, не упоминает о Соне. В сказке существует еще один персонаж, переводы имени которого создали
целую галерею переводческих шедевров. Это the Mock Turtle, который фигурирует
в русских вариантах под самыми разными именами от Чепухахи (В. Набоков)
до Мок-Тартля (один из переводчиков эпохи 40-х годов). В переводе Н.
Демуровой этот персонаж носит имя Черепаха-Квази, в переводе Б. Заходера
- Деликатес (Рыбный Деликатес). Перевод Демуровой отражает английские
реалии (mock turtle - мясо, из которого делается the mock turtle soup,
обычно телятина, обработанная определенным образом). Квази (книжн.)
- первая часть сложных слов в Перевод имени персонажа труден еще и потому, что имя определяет характер героя. Именно поэтому the Queen of Hearts не стала Дамой Червей, в соответствии с русским названием этой карты, а осталась Королевой. Только королева может отдавать такое количество приказаний и быть такой жестокой с подданными. Кроме череды совершенно блестящих персонажей, сказка Кэрролла богата языковыми экспериментами, в ходе которых автор месте с главной героиней играет словами, заставляя их "выделывать фокусы" (Б. Заходер). Большая часть этих фокусов-каламбуров основана на полной или частичной омонимии английских слов и поэтому трудно переводима. Тут переводчик сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится делать выбор... между содержанием и приемом (Н, Демурова. О переводе сказок Кэрролла). В некоторых случаях переводчик сохраняет одну часть каламбура, подстраивая под него новый словесный ряд. Характерной иллюстрацией такого "половинчатого" каламбура может служить перевод знаменитой "истории про мышиный хвост". "Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning
to Alice and sighing. Перевод Б. Заходера В данном случае, как мне кажется, новый словесный ряд, подстроенный Заходером, более удачен. Поменяв местами два слова ("тысяча" и "хвостик"), он вписался в юмор ситуации, при этом не нарушая гармонии. Напротив, хотя найденный Н. Демуровой способ обыграть английский каламбур
сам по себе очень остроумен, Мышь, вдруг обзывающая кого-то (непонятно
кого и за что) просхвостом, может быть и вписывается в общую абсурдность
всего происходящего, но все-таки несколько неестественна, наиграна.
Кроме того, слово "услужить" имеет отрицательную коннотацию
подобострастия, что совсем не подходит Алисе, у которой сильно развито
чувство собственного достоинства и готовность постоять за себя. Любому англоязычному читателю, конечно, понятно, о чем говорили Черепаха и Грифон. Однако, перевести эти слова на русский очень сложно. У Заходера эти "предметы " переведены следующим образом: "Ну, первым делом, конечно, учились Чихать и Пихать (что созвучно русскому "читать" и "писать"). Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Уважение, Давление и Искажение (здесь более или менее созвучными "нормальным" словам получились первые три действия)... Ну, конечно, Истерия, древняя и новейшая, с Биографией..." Кроме того, Деликатес учился "Рисковать Угрем", "Лживописи", "Натюр-Мордам" и "Верчению Тушею". Грифон изучал Древние Грим и Грацию, а также Смех-и-грехческий язык. В переводе Демуровой Чтение и Письмо становятся соответственно Чиханием и Пищанием, а четыре действия арифметики - Скольжением, Причитанием, Умилением и Изнеможением. История движется в сторону мифов, и Черепаха Квази говорит о "Рифах Древней Греции и Рима" и так далее. Очень удачно и в одном и в другом переводе подобраны слова для именования
учителей. В оригинале учителем был "an old Turtle", которого
звали "Tortoise", потому что он, как сказала Черепаха, "taught
us". Н. Демурова оставила старика-Черепаху в качестве учителя и
дала ему забавное имя "Спрутик". Квази говорит: "Мы звали
его Спрутиком... потому что он всегда ходил с прутиком." Конечно, на этом перечень каламбуров далеко не исчерпан. Есть еще замечательный
эпизод в главе "Алиса дает показания", где его величество
Король Червей принимается острить; есть организованный Додо Бег по кругу
(Демурова) или Кросс по Инстанциям (Заходер) - в оригинале - Caucus
race; и многое другое. В тексте есть также примеры неадкватного перевода отдельных слов.
Например, кресло в переводе № 2 оказалось "гигантским" (в
оригинале - large); Алиса что-то рассерженно "выговорила"
(в оригинале - sa id) и такой перевод в принципе возможен, но что-то
выговорить можно только тихо и застенчиво, никак не рассерженно. Перевод № 3 выполнен студенткой МГЛУ. Перевод № 4 выполнен также студенткой МГЛУ.
There was a table set out under a tree in front of the house, and the
March Hare and the Hatter were having tea at it; a Dormouse was sitting
between them, fast asleep, and the other two were resting their elbows
on it, and talking over its head. "Very uncomfortable for the Dormouse,"
thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind". ПЕРЕВОД № 1 ПЕРЕВОД № 2 ПЕРЕВОД № 3 ПЕРЕВОД № 4 ПЕРЕВОД № 5
Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного
текста. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. – 123 с. <end> |
|
Предмет исследования - семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми для нас являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода, а также психологическая нагрузка, которую они несут. Материалом послужила авторская волшебная сказка “Удивительный волшебник страны Оз” Л.Ф.Баума (L.F.Baum “The Womderful Wizard of Oz”) и два ее перевода, опубликованных на русском языке, произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков “Волшебник Изумрудного города”) а также 22 экспериментальных перевода. Выбор материала обусловлен тем, что авторская волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей фольклорным текстам этого жанра, и в то же время являются полноправным художественным текстом, в полной мере выражающими авторскую индивидуальность. Исследование было проведено при помощи следующих методов:
В связи с этим в работе решались следующие задачи:
|
На защиту выносятся следующие положения:
Апробация: результаты исследования обсуждались на XI Всероссийском симпозиуме по психолигвистике и теории коммуникации (Москва 1994), III Международном конгрессе по теории деятельности “Теория деятельности и социальная практика” (Москва 1995), конференции “Американская культура и Россия” (Москва 1995), II и III Международых конференциях “Россия и Запад: диалог культур” (Москва 1995,1996). Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии. В первой главе, “Художественный текст и его перевод в личностном измерении”, анализируются теоретические положения, связанные с представленнностью в человеческом сознании информации о действительности, соотношением художественного текста с действительностью, а также представленностью в художественном тексте личности его автора. Особый раздел посвящен переводу как виду речевой доеятельности. В работе отмечается, что художественный текст описывает не действительность как таковую, а действительность, преломленную в сознании его автора, чем обусловлен его личностный характер. Инчми словами, художественный текст репрезентирует определенную “картину мира”, безусловно достоверную для его автора, имеющую общую основу с “картинами мира” остальных людей, и, в то же время, не тождественную им. Поскольку “картина мира” понимается как результат индивидуальной обработки информации об окружающей действительности человеком, немаловажную роль в ее формировании играют психологические характеристики, присущие личности. Таким образом, они должны находить реализацию в художественном тексте. Авторы, характеризующиеся сходными психологическими особенностями, производят однотипные тексты. Так, подразделение жанров литературных произведений на лирические и эпические представляется обоснованным психологически. Лирические произведения концентрируются на авторском впечатлении от объекта, они в целом, привязаны к определенному лицу и месту, субъективны, не богаты событиями, описательны. Направленность на собственный внутренний мир, необщительность, погруженность в размышления о самом себе, рефлексивность, задумчивость в рамках типологии, предложенной К.Юнгом, характеризуют интровертную установку личности. В эпических произведениях, наоборот, ценен сам изображаемый объект, они событийны, характеризуются четкой временной и пространственной отнесенностью. Интерес к внешнему объекту, способность его воспринимать, желание самому влиять на события, потребность ступать во взаимодействие с внешним миром, коллективизм, способность быстро адаптироваться к окружающей среде, жизнь “в других и через других” являются характеристиками экстравертного типа. По превалирующей форме контекстно-вариативного членения лирические и эпические произведения могут быть противопоставлены как, соответственно, как описательные и повествовательные, статичные и динамичные. Итак, экстравертная/ интровертная установка автора проявляется в художественном тексте и характеризуетс четкими семантико-синтаксическими маркерами. |
Однако, экстравертная/ интровертная установка на является единственной психологической характеристикой, выражающейся в художественном тексте. Человеческой восприятие объектов окружающего мира имеет в основном оценочный характер и происходит на определенном эмоциональном фоне. Эмоциональное отношение к миру автора произведения проявляется в эмоционально-смысловой доминанте текста, понимаемой как система когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащая основой для вербализации и метафоризации картины мира в тексте. Содержание и составляющие текстовой доминанты коррелируют с элементами структуры личности автора. Тексты, реализующие одну эмоционально-смысловую доминанту, характеризуются единством языковых, структурных, стилистических, содержательных и семантических особенностей. По эмоционально-смысловой доминанте выделяются следующие типы текстов: “светлые” и “активные”, “веселые”, “красивые”и “необычные”, “темные”, “печальные”. Производство текстов одного типа соотносится с ограниченным набором психологических характеристик, присущих их авторам. При этом объекты материального, социального и ментального мира описываются в каждом типе текстов при помощи лимитированного количества предикатов. Таким образом каждому типу текстов присуща своя группа семантических комплеков, реализующихся при помощи лексических элементов, с наиболшей частотностью встречающихся именно в данном типе текстов. Естественно, не все семантические компоненты, встречающиеся в художественном тексте, можно объяснить, исходя из особенностей личности автора. Работая в рамках определенного жанра, автор оказывается связан достаточно жесткими семиотическими закономерностями; он выстраивает свое произведение в соответствии со схемой, общей для повествовательных текстов данного жанра. В связи с этим в тексте могут сосуществовать семантические компоненты, обычно реализуемые в разных типах текстов, сочетание которых представляется невозможным (например, компоненты “веселого” типа в “темном” тексте). Такие чужеродные по отношению к этмоционально-смысловой доминанте текста элементы реализуют в основном структурную функцию, и их психологический смысл представляется размытым. Перевод является особым видом речевой деятельности, при котором коммуникация принимает опосредованную форму, и который не исчерпывается операциями с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы внешний (языковой) и внутренний (мыслительный) коды. Необходимым элементом его является наличие посредника, который сначала выступает в роли реципиента и осуществляет понимание художественного текста, т.е. пытается раскрыть смысл, стоящий за значениями слов, а затем осуществляет языковое перекодирование. Так как смысл, возникая в деятельности, тем не менее, является единицей сознания, путь, который проходит сообщение, можно было бы описать следующим образом: от сознания автора через языковые знаки к сознанию переводчика; от сознания переводчика через языковые знаки к сознанию адресата. Поскольку нет двух людей, которые полностью совпадали бы по своим психологическим характеристикам, “картина мира”, и. следовательно, смыслы, извлекаемые из текста разными переводчиками, будут неодинаковы. Поэтому перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем возможно практически неограниченное количество интерпретаций одного текста, которые будут различаться некоторыми семантическими параметрами, связанными как с областью лексики, так и с формами контекстно-вариативного членения и присущими им синтаксическими закономерностями. Таким образом, анализируя семантические трансформации, возникшие при переводе художественного текста, и не связанные только с различиями в системах исходного языка и языка перевода, можно получить представление об особенностях личности переводчика. Во второй главе, озаглавленной “Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводеи литературном пересказе художественного текста”, рассматриваются семантические трансформации в текстах опубликованных переводов и пересказа одного и того же литературного произведения. Для анализа был выбран текст Ф.Л.Баума “Мудрец страны Оз” (F.L.Baum “The Wonderful Wizard of Oz”), два его современных перевода на русский язык: “Удивительный волшебник страны Оз” (С.Белов); “Великий чародей страны Оз” (О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская), а также текст, созданный по мотивам произведения Ф.Л.Баума - “Волшебник Изумрудного города” А.М.Волкова. Анализ носил сопоставительно-описательный характер. Текст каждого перевода последовательно сравнивался с текстом оригинала, а затем с текстами других переводов. При этом выявлялись семантических трансформаций в текстах переводов и реконструировалось стоящее за ними психологическое содержание. Выделялись только пункты, наиболее значимые, по нашему мнению, с точки зрения структурных особенностей, лексики, синтаксиса и стиля текста. Текст оригинала можно оценить двояко. В нем не представлена четко выраженная доминанта, и с этой точки зрения его можно считать нейтральным. С другой стороны, ситуация, описываемая в тексте (девочка расстается со скучной жизнью на родине и попадает в прекрасную страну, где ее считают феей) сходна с ситуацией, реализуемой в “красивых” текстах; в тексте действуют четыре персонажа и собака, сопровождающая их, они удачно преодолевают препятствия и становятся правителями страны, девочка попадает в волшебную страну по воздуху и пытается покинуть ее на воздушном шаре - это следует квалифицировать как символы “веселого” текста. Таким образом текст оригинала можно интерпретировать как полидоминантный. Анализ текстов переводов показал следующее. 1. “Удивительный волшебник страны Оз” (С.Белов) Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент, который делается на пространственном перемещении. При этом переводчик иногда эксплицирует образ, присутствующий в оригинале неявно: |
(ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок.) Описания пространственного перемещения связаны с добавлением динамического глагола, дополняющего и уточняющего первый : пересекая реку, путники берут в руки шесты, “чтобы отталкиваться от дна и направлять плот” (в оригинале “to push the raft through the water”). Перемещение в пространстве описано не только более детализированно, но и более подробно, что также связано с добавлением динамических глаголов. В переводе С.Белова персонажи поднимаются и спускаются по трем лестницам (в оригинале же говорится о трех пролетах одной лестницы: “went up three flights of stairs”), Аист обещает слетать за Страшилой и принести его (в оригинале “I would get him for you”). Широко представлены образы движения и там, где в оригинале описание характеризуется статичностью. Так, глаголы и неличные формы глаголов, в которых не присутствует образ перемещения в пространстве, переводятся на русский язык глаголами и глагольными формами, содержащими такой образ:
|
В этом переводе присутствуют и метафоры, построенные на использовании динамических глаголов:
|
Все вышеизложенное косвенно свидетельствует об экстравертной установке переводчика как личности. Специфическим элементом идиостиля данного переводчика является семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в одном предложении присутствует несколько слов с общей семой:
|
Усиление значения прилагательных, существительных, глаголов и наречий в тексте достигается также в основном за счет повторов:
Тавтологичность рассматриваемого нами перевода не является случайной, ибо в тексте С.Белова часто используются русские речевые клише (это сближает перевод С.Белова с пересказом А.Волкова) :
|
Традиционной областью употребления некоторых из них являются русские сказки:
Можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик. Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные:
В переводном тексте довольно много лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’, хотя в оригинале этот компонент чаще отсутствует:
|
Характерным является употребление наречий “страшно”, “ужасно” в качестве обстоятельств образа действия: Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой , и т.д. 2. “Великий чародей страны Оз” (О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская) Сопоставляя оригинал и текст, предложенный тремя переводчиками (О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская) мы ставили несколько задач: а) найти некоторые общие для всего текста черты, отличающие его от оригинала, б) разбить текст на три части, предположительно соответствующие границам каждого из переводов, в) выявить индивидуальные предпочтения каждого из переводчиков. Характерной особенностью, прослеживающейся на протяжении всего текста и объединяющий три достаточно сильно отличающихся друг от друга фрагмента, является передача авторской речи одному из персонажей (несобственная прямая речь), практически не представленная в оригинале:
Наличие такого единого для всего текста признака можно объяснить тем, что у текста был один редактор (Д.В.Псурцев, он же был одним из переводчиков) 2.1. Фрагмент, предположительно выполненный первым переводчиком, охватывает главы 1 - 10 ( Вихрь - Стражник). Существенным отличием от оригинала, переводов С.Белова и А.Волкова, а также фрагментов того же текста, выполненных другими переводчиками, является не только широкое употребление несобственной прямой речи, но и другие изменения, характеризующие переключение с авторской речи на персонажную. Это наблюдается: а) в специфическом использовании безличных предложений, являющихся показателями свободного косвенного дискурса:
|
б) в широком употреблении дейктических элементов, таких как “здесь”, “окрест”, “повсюду, куда ни кинь взгляд”, которые, как известно, являются одним из основных средств “реализации” референции. Тексту, условно приписываемому первому переводчику, присуще частое использование разговорных форм.
В речи персонажей, как и в авторской речи используются неполные предложения типа:
|
Сказанное подводит нас к мысли о своеобразной включенности переводчика этой части в события, происходящие в тексте. 2.2. Фрагмент, предположительно выполненный вторым переводчиком, охватывает главы 11 - 14 (Изумрудный город - Крылатые Обезьяны). Он контрастирует с первым фрагментом - во втором фрагменте отсутствует установка на разговорность и упрощенность синтаксиса, которая характерна для первого фрагмента; с другой стороны он резко отличается и от третьего фрагмента по выбору лексики, которой оперирует переводчик. Например, переводчик явно предпочитает метафоры, построенные на сближении неодушевленных предметов с одушевленными:
Немаловажную роль в тексте, выполненном вторым переводчиком, играет лексика с общей семой ‘вздох’, при помощи которой переводчик либо а) дополняет содержание оригинала, и тем самым приписывает пероснажам неприсущие им в оригинале эмоции:
б) либо заменяет ими глаголы со значением “говорить”:
В переводе действиям персонажей приписывается спонтанный характер: они совершают их “не долго думая”, “не раздумывая”. В некоторых случаях появление дополнительной семы обусловлено оригиналом и может рассматриваться как пример синонимического перевода:
|
Однако, в некоторых случаях наличие этой семы в тексте перевода на является мотивированным оригиналом:
2.3. Фрагмент, предположительно выполненный третьим переводчиком, охватывает главы 15 (Разоблачение Великого Чародея) - 24 (Снова дома). По своим лингвостилистическим характеристикам он резко контрастирует с фрагментами, выполненными как первым так и вторым переводчиком. Тон этого фрагмента возвышенный, характерный скорее для религиозных текстов. Это достигается прежде всего за счет специфического подбора лексики. Большую роль в третьем фрагменте играют существительные, глаголы, прилагательные с общим семантическим компонентом ‘чудо’:
Лексические единицы, в которых реализуется этот компонент, либо отсутствуют в оригинале либо заменяют лексическую единицу с другой семой: wonderful - (удивительный) В третьем фрагменте активизируются такие семы, как ‘душа’, ‘судьба’, ‘грех’, ‘истина’, основной сферой употребления которых является религиозные тексты:
Переводчиком постоянно подчеркивается идея цельности описываемых им объектов:
|
Героиня и ее спутники нередко характеризуются переводчиком как нечто единое (нерасчлененное). К ним часто применяется такая номинация как “четверка отважных друзей” (в оригинале - “they” или “the four travellers”). Одним из основных семантических компонентов третьего фрагмента является ‘свет’. Именно эквиваленты, в которых наличиствует этот компонент, выбираются переводчиком:
Реализацию также получают такие семы как ‘чистота’, ‘искренность’, ‘ценность’, ‘тайна’: девочка стремится вывести волшебника-обманщика “на чистую воду” ( в оригинале - Doesn’t anyone else know you are a humbug?); она говорит соломенному человеку “со всей искренностью” (simply), что глупым он ей нравится не меньше, чем умным, на что соломенный человек отвечает, что когда он получит мозги, она станет его “ценить больше” (you will think more of me); Оз благодарит девочку за то, что она его ценит (Thank you, - he answered); волшебник открывает “потайную дверцу” (he led the way to a small chamber in the rare of the Trone Room), друзья договариваются “хранить в тайне” (to say nothing) то, что они узнали о волшебнике. Все описанные выше семантические компоненты реализуются в “светлых” текстах, основанных на паранойальной акцентуации. Со “светлыми” текстами данный перевод сближают и следующие признаки: Персонажам в третьем фрагменте приписываются следующие предикаты: “замечательный”, “благородный”, “отважный”, “верный”, “любящий”, “премудрый”, “всемогущий”, причем третий переводчик склонен заменять нейтральную лексику оригинала на стилистически окрашенную (книжную). Это проявляется прежде всего в номинациях: Волшебник (the Wizard) именуется “Великий Оз”, “властитель”, “повелитель” “властелин” (ruler), жители Изумрудного города названы “подданными”(people) , стая Крылатых Обезьян называет себя “питомцами чудесной страны Оз” ( We belong to this country alone). Примечательны также описания действий, которые должен совершить Волшебник, чтобы дать спутникам Дороти смелость, ум и сердце. Он собирается набить мозгами голову Болваши ( stuff the head with brains) в переводе это действие воспроизводится как “наделить мозгами”, говорит Льву, что смелость - это то, что находится внутри (courage is always inside), в переводе отвага должна “вселиться”, Дровосек говорит, что должен оплакать человека, который дал ему сердце (to mourn for the man who gave me my ...heart) - в переводе мы читаем :“почтить память человека, который наделил меня ...сердцем). Приведенные примеры свитдетельствуют о том, что описания становятся менее физиологичными, более возвышенными,чем в оригинале. Еще одной чертой, отличиющей третий фрагмент от первого и второго, являются частые замены в переводе имен прилагательных и глаголов на существительные:
|
Известно, что прилагательное отличается от существительного типом своей семантической структуры. Таким образом, существительные категориальны, в отличие от прилагательных, которые описательны. Именно на абстракные существительные ориентированы замены в фрагменте 3: tender-hearted - с сердечным сочувствием; not so unlucky - удел... не так уж плох; ungreatful - черная неблагодарность и т.д. 3. “Волшебник Изумрудного города” (А.Волков) “Волшебник Изумрудного города” А.М.Волкова отличается от оригинала гораздо сильнее, чем современные переводы. Более того, это произведение нельзя назвать собственно переводом, хотя оно первоначально было задумано как таковой. Его можно считать пересказом, переложением, адаптированным к условиям другой, нежели та, на которую ориентировался автор оригинала, социо-культурной среды. Изменения, внесенные пересказчиком в текст, затрагивают композицию, сюжет, описываемые реалии, персонажей, их функции и характеристики. При этом персонажам часто приписывается иное речевое и неречевое поведение, нежели в оригинале. Страшила испытывает определенные трудности при говорении: “Пршт... Фршт... Стрш... прыбры... хрыбры... Я - Страшила, храбрый, ловкий...”; “Пш...Пш...Пшла! Ах, я несчастный ! - чуть не захохотал..., простите, чуть не зарыдал я” (в оригинале отсутствует). Железный Дровосек при встрече с опасностью совершает массу бесполезных и опасных для себя действий: “Железный Дровосек разволновался больше всех. Он бесцельно бегал по берегу, рискнул было за чем-то сунуться в воду, но тотчас же отбежал назад. Потом сдернул воронку, приложил ко рту, как рупор, и оглушительно заорал...” (в оригинале отсутствует). Наиболее частой реакцией девочки на события, угрожающие ей, является страх, семантический компонент,частотный в этом тексте:
|
Лексический состав произведения претерпел значительные трансформации. Во многих случаях А.Волков детализирует, разворачивает, делает более подробной описания. Например, фрагмент birds with rare and beautiful plumage передается как сверкавшие ярким оперением крошечные птицы, золотисто-зеленые и красногрудые попугаи кричали высокими и странными голосами. Особое внимание уделяется пересказчиком звукам. В тексте появляется большое количество лексики с общим компонентом ‘звук’, не присутствующей в оригинале:
Часто используется звукоподражание: Она прилетела на убивающем домике и - крак-крак - села волшебнице прямо на голову. Значительную роль в тексте играет размер предметов и рост персонажей. В тех фрагментах, которые воспроизводятся более или менее точно, сверхизбыточно передаются размеры предметов и внешние характеристики персонажей:
|
По сравнению с оригиналом в тексте А.М.Волкова больше лексем с общей семой ‘смех’. Значительная часть группы лексики смеха представлена при помощи звукоподражания: Попробуй, отбери! - кривляясь, ответила старуха. - Тебя съедят крысы - Хи-хи-хи! - огромные жадные крысы! (эти фрагменты отсутствуют в оригинале) В сочетании с лексикой смеха в “Волшебнике Изумрудного города” встречается эмотивные единицы, практически не представленнаые в тексте оригинала и описывающие смену эмоционального состояния: - А мы, - заплакали Жевуны, - мы очень боимся пауков и пиявок. - О чем же вы плачете? - спросила Элли. - Ведь все уже позади. -Правда, правда! - Жевуны дружно рассмеялись. Еще один семантический компонент, привнесенный А.М.Волковым в текст - вода. Он даже выносится в заголовок дописанной А.М.Волковым главы “Наводнение”. Героев, заночевавших на острове посреди реки, застает буря. Дождь настолько силен, что река выходит из берегов и им приходится спасаться вплавь, при чем двое из них тонут. При описании дворца Гудвина (отсутствует в оригинале) подчеркиваются такие детали как ров с водой, окружающий дворец, фонтаны, находящиеся в парке, пруды с золотыми рыбками. Этот же семантический компонент добавляется и в текст, воспроизводящий текст оригинала:
Текст “Волшебник Изумрудного города” характеризуется еще одной особенностью - частой встречаемостью в речи персонажей восклицательных предложений. Наибольшее их количество приходится на отрывки текста, отсутствующие в оригинале. В следующем примере представлен монолог злой волшебницы, готовящей зелье: А, вот они, в зеленом горшке! Ну, теперь зелье выйдет на славу!.. Достанется де этим проклятым людям! Ненавижу я их! Расселились по белу свету! Осушили болота! Вырубили чащи!.. Всех лягушек повывели!.. Змей уничтожили! Ничего вкусного на земле не осталось! Разве что червячком да паучком полакомишься! 4. Определение типа текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Текст оригинала рассматривается нами как достаточно нейтральный. В нем трудно выявить определенную доминанту. Переводные тексты контрастируют с ним и могут быть охарактеризованы следующим образом. В тексте С.Белова преимущественным образом представлена разговорная лексика, а также лексика с общей семой ‘страх’. Эти признаки в совокупности со сниженностью и использованием разговорных форм также рассматриваются нами как маркеры “темного” текста. Итак, соотношение оригинала и перевода С.Белова можно охарактеризовать как переходое от нейтрального текста к “темному”. Сложнее обстоит дело с переводом, предложенным О.Варшавер, Д.Псурцевым и Т.Тульчинской. Анализ показал, что, несмотря на наличие общего редактора, текст распадается на три фрагмента, каждый из которых отличается как от оригинала, так и от двух других фрагментов того же текста. Первый фрагмент за счет стилистической сниженности и использования разговорных форм мы соотносим с “темным” типом текстов. Во втором фрагменте эта доминанта не выражена. В третьем же фрагменте актуализованы такие семы как ‘свет’, ‘цельность’, ‘чистота’, являющиеся атрибутами “светлого” типа текстов. Наиболее полную картину “темного” текста представляет собою “Волшебник Изумрудного города” А.М.Волкова. В нем отражены такие семантические комплексы как ‘тоска’, ‘смех’, ‘вода’, ‘размер’, ‘смена эмоционального состояния’ и др. Таким образом, проведенный анализ показал, что в тексте каждого перевода реализуется эмоционально-смысловая доминанта, отличная от текста оригинала. Более того, в тексте, выполненном тремя переводчиками, реализуются как минимум две различные доминанты. В третьей главе, “Экспериментальная проверка зависимости семантических трансформаций в тексте перевода от личностных особенностей переводчика”, описываются результаты психолингвистического эксперимента, проведенного нами и ориентированного на выявление такой зависимости. |
Эксперимент проводился в два этапа.
Нами было опрошено 22 испытуемых - студентки IV курса МГЛУ. Предполагалось, что семантические трансформации в экспериментальных переводах будут соотносимы с типом текстов, получивших наиболее высокие оценки в “Проективном литературном тесте”. В связи с этим в эксперименте ставились следующие цели:
Экспериментальный текст представлял собой отрывок из произведения Л.Ф.Баума “Мудрец страны Оз” (L.F.Baum “The Wonderful Wizard of Oz”) объемом 803 слова (3347 символов). Выбранный текст является законченным повествованием и может рассматриваться как самостоятельный рассказ (Король Крылатых Обезьян повествует о том, как Обезьяны стали рабами владельца Золотой Шапки). В выбранном нами для эксперимента тексте наиболее многочисленную группу составляют предикаты состояния и качества, характеризующиеся “непроцессуальностью”, стативностью. Они сочетаются с многочисленными однородными определениями, выраженными причастиями настоящего времени : Once we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anyone a master. Иными словами, эти предикаты указывают прежде всего не на действия персонажей (динамика), а на их состояния (статика). В переводе эта картина может изменяться. Часть переводов характеризуются ориентацией на синтаксические конструкции оригинала. В переводах данной группы сохраняется общее значение признаковости. Эти же переводы демонстрируют ряд отступлений от оригинала, связанных с изменением синтаксической структуры предложений.
|
В этих примерах простые предложения с глагольными предикатами переводятся на русский язык как обстоятельства времени и образа действия, и как приложение. Значения, выражаемые в оригинале глаголами, в переводе выражаются именами существительными. Имелись также переводы, где вместо глагольного сказуемого выраженного динамическим глаголом деятельности, употребляется составное именное:
Наблюдалась также потеря глагола и замена его именем существительным или именем прилагательным:
В следующий примерах предикат переводится как обстоятельство образа действия, выраженное деепричастием или определение, выраженное причастием:
Анализ вышеприведенных трансформаций показывает, что общая тенденция этой группы переводов может быть описана как переход от динамики к статике. Вместе с тем имеются примеры, свидетельствующие о возможности обратного перехода. Такого рода примеры мы объединили во вторую группу и также разбили на ряд подгрупп. В ряде переводов однородные определения, выраженные в оригинале причастиями настоящего времени, передаются однородными сказуемыми, выраженными глаголами. В частности, глаголы в страдательном залоге заменялись глаголами в действительном:
|
Предикаты состояния и качества заменялись предикатами, обозначающими события или процессы.
В некоторых переводах увеличивалось по сравнению с оригиналом количество глаголов. При этом, как видно из следующих примеров, нередко теряются имена существительные.
|
Эти трансформации демонстрируют обратную тенденцию - переход от статики к динамике. Таким образом, по преобладанию одной из тенденций, выделяются две группы переводов: тяготеющие к статике, описанию (3, 9, 11, 13, 14, 15, 16, 18, 22 ) и тяготеющие к динамике, событийности, а, следовательно - повествованию (1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 17, 19, 20, 21) Соотнесем это предположение с данными, полученными при тестировании. Испытуемые, в переводах которых преобладает тенденция к повествовательности и динамике, в “Проективном литературном тесте” наиболее высоко оценивали “необычные”, “красивые”, “веселые” и “активные” тексты. Все эти тексты характеризуются динамичностью повествования, фабульностью. Испытуемым, преимущественно выбирающим “активные”, “необычные”, “веселые” и “красивые” тексты, присущи следующие характеристики: увлеченность, политикой, культурой, активное участие в общественной жизни, открытость в общении, стремление находиться в центре внимания и т.д., что соотносимо с экстравертным типом. У испытуемых, в переводах которых преобладает тенденция к описанию и статике наиболее высокие оценки получили “печальные”, “бессмысленные”, “трудные”, “усталые”, “сложные” тексты. Испытуемым, преимущественно выбирающим “усталые”, “бессмысленные”, “печальные” и “сложные” тексты, присуща в личном общении мягкость и доброта, но в то же время неуверенность и робкость, склонность к одиночеству, малоподвижному образу жизни, впечатлительность, ранимость, повышенная тревожность, а также склонность скорее к размышлениям, нежели к действиям. Совершенно очевидно, что описание коррелирует с личностными характеристиками, сопутствующими интровертной установке. Исходя из того, что , что не существует чистых и неразложимых экстравертов или интровертов, в переводах, ориентированных в основном на описание, могут присутствовать также и повествовательные элементы и наоборот. Именно поэтому целесообразно говорить о доминанте текста и о доминанте перевода, как о преобладающей тенденции, о ведущем начале текста. По нашему мнению, замена в переводе описательных элементов повествовательными может быть объяснена экстравертной, а замена повествовательных элементов описательными, соответственно, интровертной установкой переводчика. При анализе лексических особенностей переводов оценивалось то, насколько эмоционально-смысловая доминанта перевода соответствовала доминанте экспериментального текста и оценкам, данным испытуемыми микротекстам в “Проективном литературном тесте”. В экспериментальном тексте, по нашему мнению, эмоционально-смысловая доминанта не выражена. Однако в нем присутствуют компоненты, характерные для “темных” текстов (падение в воду), так и “красивых” текстов (любовь принцессы к юноше, описания одежды, цвета, экзотические животные). Предполагалось, что испытуемые будут интерпретировать лексические текст в соответствии с доминантой своего сознания, и лексико-семантические трансформации в их переводах будут маркированы по отношению к эмоционально-смысловой доминанте экспериментального текста. Обратимся к результатам тестирования. У большинства испытуемых (73%) среди наиболее высоко оцененных типов текстов присутствовали “необычные” и “красивые”, психологическим коррелятом которых является демонстративность. Испытуемые, выбирающие эти типы текстов, характеризуются рядом личностных особенностей, к числу которых относится театральное, экстравертное поведение при склонности к лживости и фантазированию, рисовке и позерству. При этом они постоянно нуждаются в поддержке, одобрении и похвале и чувствуют дискомфорт в ситуациях, где не являются центром внимания. В тексте это стремление обратить на себя внимание может проявляется в вычурности стиля и использовании лексики, которую можно охарактеризовать как “необычную”, “экзотическую”: |
Поведение характеризуется сильной эмоциональной экспрессией в мимике, пантомимике, речевых интонациях. В тексте это может проявляться либо в замене нейтральной лексики экспрессивной, либо в нарастании признака, по которому оценивается тот или иной объект.
Эмоции выражаются с неадекватным преувеличением, обнаруживаются вспышки раздражения и слезы по незначительному поводу. Примечательно, что в одном из переводов фраза she came out running to him переведена как она вышла из себя. Эта интерпретация, несомненно является неадекватной, продиктованной тем, что испытуемый неверно понял фразу, тем не менее, очевидно, что она продиктована именно типом акцентуации. “Красивые” тексты в этом случае получили наивысшую оценку. Семантический компонент ‘слезы’ также реализуется в ряде переводов:
|
Существенной составляющей “красивого” текста является тема отношений мужчины и женщины. Во многих из экспериментальных переводов глаголу “любить” сопутствуют следующие обстоятельства образа действия:
|
Тема отношений мужчины и женщины находит отражение в следующих изменениях, внесенных в текст: “manly beauty” интерпретируется как “мужская привлекательность”, юноша называется “возлюбленным” принцессы, он должен оказаться “достойным ее любви”. В экспериментальных переводах обнаружены также корреляции с другими типами текстов: “печальными” и “темными”, причем в “Проективном литературном тесте” испытуемые, которым принадлежали эти переводы, также высоко оценили эти типы текстов. Таким образом мы видим, что лексико-семантические трансформации в переводах испытуемых соответсвуют типу текстов, которые были выбраны в “Проективном литературном тесте”. Поскольку преимущественный выбор текстов того или иного типа свидетельствует об определенных личностных особенностях испытуемого, и ими же обусловлен выбор лексических единиц при переводе, то можно сделать вывод о том, что изменение эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе может быть продиктовано доминантой личности переводчика. Экспериментальные переводы были проанализированы с использованием программы компьютерной обработки текстов ВААЛ. Среди других функций этой программы есть и функция лексического анализа, позволяющая выявить его эмоционально-смысловую доминанту. Эта подпрограмма построена на основе частотного словаря. в тексте идет поиск лексических единиц, релевантных с точки зрения их принадлежности к тому или иному типу текстов. Затем их частотность в тексте сравнивается с общеязыковой частотностью. Если общеязыковая частотность превышена, лексическая единица заносится в одну из групп: “веселые”, “темные”, “красивые”, “светлые”, “печальные”. Для каждой группы вычисляется индекс. Затем группы ранжируются по убыванию индекса. Мы провели сравнение индексов, полученных для экспериментальных переводов, между собой. Затем выявлялись переводы с самыми высокими индексами в одной группе и соотносились с ответами испытуемого на “Проективный литературный тест”. Индекс и оценкой, которую получил соответствующий тип текста в “Проективном литературном тесте”, в 76% случаев совпадают. Таким образом, можно сделать вывод о том, что эмоционально-смысловая доминанта экспериментальных переводов соответствует эмоционально-смысловой доминанте текстов получивших наиболее высокие оценки в “Проективном литературном тесте”, а следовательно, соответствует и личностной доминанте переводчиков. Анализ теоретических положений, опубликованных переводов, а также результатов проведенного эксперимента позволил придти к следующим выводам.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
|
<<< |
previous |
Back
to the list on this topic |
next |
>>> |