Bahry, Stephen A. (2005, forthcoming). Language, Literacy and Education in Tajikistan.
In The Domestic Environment of
Central and Inner Asia. Toronto
Studies in Central and Inner Asia No.7, Asian Institute, University of Toronto,
2005.
Stephen A. Bahry, doctoral
candidate,
Comparative, International and
Development Education Centre,
Ontario Institute for Studies in
Education /University of Toronto
252 Bloor St. West, Toronto,
Ontario CANADA M5S 1V6
sbahry@oise.utoronto.ca
Education in the Tadzhik Soviet
Socialist Republic was relatively strong. The USSR had achieved basic and lower
secondary education for all citizens, near-universal adult literacy, relatively
high levels of achievement and relatively low disparities in access to
education.[1]
At the beginning of the Soviet era, literacy levels in Tajikistan were
estimated as quite low, approximately 2.3% of adults,[2]
yet in 1955 there were 45 secondary or higher education students per 1,000
population in Central Asia, compared to 23 per 1,000 for India and 5 per 1,000
for Iran at the same time, an indication of the relatively high level of
educational development in Central Asia in the Soviet period.[3]
Source:
http://www.lib.utexas.edu/maps/commonwealth/tajikistan_pol01.jpg
Despite these accomplishments, accumulating economic and political
problems had a negative effect on children’s learning and the provision of
education, particularly in Central Asia. In the last decade of the USSR, the
period of Perestroika, or Reconstruction, an estimated 60% in the Tadzhik
S.S.R. lived below the poverty line, with 60% of children in Central Asia
estimated as suffering from malnutrition and diseases related to poverty.
Reports of reduced provision of education typical of less developed countries
began to appear more frequently in Soviet press and journals during the period
of Perestroika, including shortages of teachers, and of textbooks.[4]
The Republic of Tajikistan gained its independence in 1991 on the collapse of the Soviet Union. On independence, textbooks, especially in humanities subjects, became obsolete: new curricula and textbooks were required and old textbooks were in some cases withdrawn before new ones were in place.[5]
Curriculum, materials and teachers for schools where the medium of instruction was not Tajik were also formerly provided by the sister republics of Central Asia. For example, the Kyrgyz S.S.R. provided for the Kyrgyz-medium schools in the Tadzhik S.S.R. and the Tadzhik S.S.R. for the Tajik -medium schools in the Kyrgyz S.S.R. But now these are all to be provided by the Republic of Tajikistan. New curricula must be developed in several languages, textbooks prepared and published, and many teachers trained,[6] all of which involve increases in the financial demands of education in Tajikistan.
Inability to afford ‘informal’ payments to teachers
and schools, as well as the cost of clothes, shoes and textbooks causes many
pupils to be absent from class.[7]
Many classrooms have only one copy of the textbook for each subject, which
leaves teachers and students with no choice but to waste much time copying
textbook summaries on to and from the board.[8] Thus,
the lack of textbooks and other teaching materials and experienced,
well-trained teachers means that the potential for learning of those children
who regularly attend school is less than before independence. This, combined
with large-scale absenteeism of children whose families cannot afford the costs
of schooling threatens Tajikistan with a major regression in basic literacy and
numeracy skills of the coming generation.[9]
Tajikistan’s education system depends on assistance from donors for its reconstruction; for example, the World Bank’s donations alone amount to 10% of Tajikistan’s total education budget.[10] Consequently, the attitude of this and other external educational development agencies is likely to have a profound effect on changes in education in Tajikistan.
The World Bank is critical of the curriculum and pedagogy inherited from the Soviet era and focuses much of its recommendations for change in Tajikistan, for example, on increasing emphasis on skills development and problem-solving over the retention of masses of factual material, because it is ‘essential’ to develop necessary skills for the ‘new’ economy.[11] Some of this critique of the tradition of Soviet-style education was raised by Soviet educators during Perestroika;[12] however, Tajikistan is unique in having the civil war to blame for problems in education, and may attribute problems in education to causes external to the education system and less to weaknesses in the system itself. Thus, Tajikistan is relatively tolerant of continued use of Soviet-style curriculum, either as reprints or adaptations of Soviet-era textbooks,[13] while the World Bank’s vision involves a greater restructuring of education.[14] A comparative study of the priorities for textbook development in Tajikistan of the government and the World Bank found interesting differences, which are displayed in the table below.[15]
Priorities for Education in Tajikistan: Ministry of Education and World Bank
Theme |
MOE Priority |
WB Priority |
Absolute Insufficient Number of Textbooks |
1 |
4 |
Affordability of Textbooks |
2 |
5 |
Changes in Aims of Content and Type of Pedagogy |
5 |
1 |
Changes in Management and Financing |
6 |
2 |
Changes in Teacher Knowledge and Teaching Methods |
7 |
3 |
Preparation of Textbooks in Tajik and other Languages |
3 |
- |
Preparation of Textbooks in the Humanities |
4 |
- |
The issue of developing basic ability to read and write is a priority for the Tajik authorities, who fear a whole generation may have reduced levels of literacy compared to the generation before. Thus, no new conception of literacy is involved in government’s concerns: the authorities are concerned to re-establish and maintain previously achieved literacy standards. The World Bank seems to wish to change the notion of literacy and numeracy developed in school,[16] to be in line with new conceptions in the corporate world of what it means to be literate, that Street has called the “New Work Order”.[17] Differences in conception of necessary reforms between responsible government authorities, whose ability to implement changes are limited, and funding agencies with relatively unlimited funds may have a significant effect on the direction of education in Tajikistan.[18]
Tajik is the form of Persian spoken in Central Asia, and is spoken by large numbers of people in Uzbekistan and Tajikistan. Literary Tajik is based on the northwestern dialect spoken in Uzbekistan and the neighbouring parts of Tajikistan, using the language of Samarqand in Uzbekistan as the standard. Hundreds of years of Tajik/Uzbek bilingualism in the northwestern dialect zone has had a great influence on this dialect. The southern dialects of Tajik are spoken in the more mountainous parts of Tajikistan bordering on Afghanistan, and resemble the form of Persian spoken in Afghanistan, Dari. Tajik differs from other varieties of Persian in the large quantity of Turkic and Russian vocabulary it has borrowed, and the choice of script: changing from Arabic to Latin in the 1920s, and from Latin to Cyrillic script in the late 1930s.[19] The percentage of Tajiks in the population is estimated at 62.2% in 1989, with the number that speaks Tajik as a first language estimated at 3,344,720.[20]
The indigenous languages of
today’s Tajikistan are believed to have been East Iranian languages, distinct
from Persian, a West Iranian language. All that is left of the ancient East
Iranian Soghdian language spoken in the plains of Tajikistan and Uzbekistan is
its descendant, Yaghnobi, spoken in the upper Zeravshan valley of northwestern
Tajikistan by an estimated 2,000 people.[23]
Table 2 below shows estimated numbers of speakers of other East Iranian
languages in Tajikistan, the Pamiri languages of Mountainous Badakhshan
province.[24] The shift
to Tajik has been slower in the Pamir mountains than it has in
Yaghnobi-speaking areas; however, accurate figures are unavailable since the
census in Tajikistan does not measure numbers of speakers of East Iranian
languages, who are counted as Tajiks by nationality.[25]
Speakers of East Iranian Pamiri Languages in Tajikistan
|
Language |
Estimated No. of Speakers 1939/1940 |
Estimated No. of Speakers 2001 |
1. |
Yazgulami |
2,000 |
3-4,000 |
2. |
Rushani |
5,300 |
|
3. |
Bartangi |
3,700 |
|
4. |
Shugni |
18,600 |
|
|
Total Shugni Group: 2+3+4 |
27,600 |
40,000 |
5. |
Ishkashimi |
|
3-4,000 |
6. |
Wakhi |
4,500 |
20,000 |
There are many other small minority languages of Tajikistan. Some of them have a greater number of estimated speakers than some of the East Iranian minority languages, but are frequently not spoken in a compact territory, as the East Iranian languages are. Table 3 below shows estimated numbers of speakers of the remaining minority languages of Tajikistan.[26] The estimated number of native speakers of Russian and Ukrainian is large: ethnic Russians were estimated as making up 8% of the total population of Tajikistan and 32.8% of the population of the capital city Dushanbe before independence, but has gone down since independence and the civil war.[27]
Table
3
Speakers of other Minority Languages in Tajikistan
Language |
Est. No. of Speakers |
Language |
Est. No. of Speakers |
Uyghur |
3,581 |
Kazakh |
9,606 |
Pashto |
4,000 |
Korean |
13,000 |
Balochi |
4,842 |
Turkmen |
13,991 |
Bashkir |
5,412 |
Ukrainian |
41,000 |
Armenian |
6,000 |
Tatar |
80,000 |
Ossetian |
8,000 |
Russian |
237,000 |
Languages of “Wider Communication”: Russian and English
Russian is also widely known as an additional language in Tajikistan.
Despite the falling number of ethnic Russians, and its declining prestige,
Russian still has a high status. Many official government documents are
produced in Russian rather than Tajik. Although the Law “On Language”
stipulates that Tajik is the official state language, it is expected to take
some time to implement full conversion to Tajik as the language of the state.[28] Russian language media are still widely
available, and Russian-medium education programs are not attended only by
children who are ethnic Russians.[29] Recently, English has overtaken Russian in
popularity, since salaried employment with government and international
agencies now seems to depend far more on English proficiency than on Russian
proficiency.[30]
The
legal policies on language in independent Tajikistan are somewhat complex,
since the Constitution, the Language Law, and the Education Law, as well as an
official commission of the government on the implementation of the language law
all make normative statements on the use of language in Tajikistan. The pre-independence Language Law of 1989
declared Tajik to be the official language of Tajikistan, while guaranteeing
the free use of minority languages, including East Iranian languages.[31]
The constitution of the independent
Republic of Tajikistan Article 2 similarly states, “The state language of
Tajikistan is Tajik. Russian is a language of inter-ethnic communication. All
nations and peoples residing on the territory of the republic have the right to
use freely their native languages”,[32]
but did not specifically include speakers of East Iranian languages, who are
not considered to be a national group separate from the Tajik ethnicity.[33]
However, in 1993, the Law on Education had
been decreed, Articles 5 and 6 of which made Tajik the language of instruction,
while permitting instruction to be given in other languages in ‘compact
settlements of minority groups’.[34]
Later, in 1997, the Dodkhudoeva Commission’s report on Implementation of the
1989 Language Law was adopted recommending that Tajik be taught in all schools,
no matter what the main medium of instruction and that Kyrgyz, Uzbek and East
Iranian languages should receive special consideration in areas where there are
concentrations of speakers of these languages. Instruction in their own
language together with Tajik was guaranteed at the elementary school level for
children whose mother tongue was one of the East Iranian languages.[35]
According to the Education for All 2000
Report prepared by the Tajikistan authorities, the education system of
Tajikistan is based on the ‘national school’, where children are educated in
the language of their nationality providing that there are sufficient numbers
to provide schooling for that nationality.
One of the great concerns mentioned in this report is the need to
develop curricula, prepare textbooks and train teachers not only for
Tajik-medium schools. In practice, this right is extended to members of three
‘titular nations’ of Central Asia; i.e., to Uzbeks (Uzbekistan), Kyrgyz
(Kyrgyzstan) and Turkmens (Turkmenistan).[36]
The need to develop curricula, textbooks and teachers for such schools is not
mentioned in the Education for All Report, although the Commission on
Implementation of the Language Law recommended that the right to primary
education in the native language be guaranteed for speakers of East Iranian
languages.[37]
Thus, there is an ambiguity in policy on the use of minority languages as media of instruction in schools. Free use in Tajikistan is not guaranteed by the constitution to languages or to individuals but to social groups: nations or peoples. However, the interpretation of nations or peoples may be limited in practice.
Another type of bi- or multilingualism is school-based. In the
past many Central Asians would send their children to Russian language schools,
in order to provide them with a higher proficiency in the highest status
language, and a better quality of education in general. In today’s environment,
some minorities select Tajik-medium schools, since Tajik has higher status than
other languages in Tajikistan except Russian and English. In Murgab district on the high Pamir plateau
in Mountainous Badakhshan province, Kyrgyz parents are sending their children
to Tajik-medium schools rather than Kyrgyz-medium schools, because the quality
of education is seen to be better.[41]
Nevertheless, this kind of bilingualism is not developed through bilingual
education; rather, one language is used as exclusive medium of instruction for
all subjects with the second language being taught as a school subject. However, true bilingual education is now
available in a limited number of schools in Tajikistan.[42]
One theoretical distinction useful in understanding the educational difficulties of minority-language children is the division of language proficiency into two types:
Basic Interpersonal Communication Skills, or BICS, and Cognitive Academic Language Proficiency, or CALP.[43] Another useful distinction is that of register.[44] Corson points out that differences between registers can be great, for example, the bulk of the lexicon of academic English is of Latin or Greek origin, and does not use common English roots or affixes.[45] Nevertheless, the registers in English are mainly distinguished lexically, with syntax and phonology not differing radically. When the differences between registers used in a society involve so many changes in lexis, morphology, syntax and phonology that they are virtually different languages, the situation is called diglossia.[46] A question that has been little studied in Tajikistan is the difference between varieties of Tajik. The language of schooling in Tajikistan is literary Tajik, which is based on the classical Tajik language of Samarqand and Bukhara (in today’s Uzbekistan). Since developing CALP in Tajik-medium schools depends on mastering literary Tajik based on northern dialects, for children in southern dialect areas, the gap between BICS proficiency and the language of schooling would be more than it would be for children in northern dialect areas, and even more so for speakers of East Iranian languages schooled in Tajik, a second language for them. In areas of high levels of Tajik-Uzbek bilingualism, grammar and vocabulary of informal spoken Uzbek and Tajik are influencing each other and diverging from their respective literary standard.[47]
Different types of bilingualism can be distinguished according to the relationship between first and second languages. Additive bilingualism provides additional abilities or skills to the learner, and does not involve the new language and associated culture replacing learners’ first language and culture. Subtractive bilingualism involves the second language performing certain communicative functions instead of the first language. Under subtractive conditions, speakers of minority languages may feel pressured to give up their language and culture to conform to the majority, or may resist learning the second language and participating in education as a means of preserving minority group language and values.[48]
Studies have found that spending time on mother tongue education in bilingual education programs does not necessarily lead to reduced academic performance in the state language.[49] The BICS/CALP distinction implies that minority language children require support in learning the type of language proficiency (CALP) that is necessary for the development of proficiency in the state language. Thus, introduction of instruction and testing in the second language before sufficient development of proficiency in that language (both BICS and CALP) may lead to difficulties either in learning subject matter, or in demonstrating learning in a second language. The interdependence hypothesis may also imply that development of second language proficiency may be restricted if the second language is used to replace the first language in the classroom, or if the second language is introduced before first language proficiency is sufficiently well developed to permit decontextualized learning.[50]
SECOND LANGUAGE LEARNING METHODOLOGIES:
Second Language as a School
Subject, Submersion/Immersion in the Second Language,
There are many ways for young
people whose mother tongue is not the official language of the country to be
accommodated by an education system. The first choice is to be educated in the
mother tongue, and to study the official language as a school subject. In this
case, the second language is not a medium of instruction for other subjects.
This is the case for children in the National schools of Tajikistan,
whose first language is the medium of instruction. Submersion instruction for minority-language children
implies exclusive use of children’s second language as medium of instruction,
with no instruction in the first language, and in school with no special
support for their linguistic needs. Submersion has been criticized as leading
to subtractive bilingualism.[51] Transitional Bilingual Education
typically provides bilingual instruction for primary instruction, and is
designed to ease the transition into exclusive use of the second language in
school for post-primary education. Maintenance
Bilingual Education is designed to develop full literacy in both the minority
and majority language, and to assist in the maintenance of minority languages
under pressure for minority language communities
to shift to the majority language.[52]
LANGUAGE AND
LITERACY DEVELOPMENT IN TAJIKISTAN
Thus, in Tajikistan, there are many kinds and levels of bilingualism. In the Soviet era, bilingualism in the “mother tongue” and Russian was highly valued.[53] However, we have seen that this has often led to subtractive bilingualism in the sense that those educated by means of submersion in the Russian language did not often acquire academic proficiency in their mother tongue. Thus, a diglossic situation was created where Russian was used as the High language used for academic, technical, and official purposes (CALP) with the native languages reserved for informal conversational unofficial situations (BICS). However, reports suggest that the bilingualism achieved in local language and Russian was subtractive bilingualism, or diglossia, rather than additive bilingualism. Instead of Central Asians becoming highly literate and developing BICS and CALP proficiency equally well in both languages, BICS and CALP proficiency tended to be developed in Russian among Central Asians who attended Russian-medium school. As Schulter noted in Kyrgyzstan many of the urban Kyrgyz élite are sufficiently Russified as to not be able to speak Kyrgyz. Since independence, the Law on Language has attempted to require and promote the use of Tajik for all the functions formerly played by Russian. This is problematic for those Tajikistanis whose first language is not Tajik, and whose Tajik proficiency may be substantially less than their Russian proficiency.
Source:
http://www.lib.utexas.edu/maps/middle_east_and_asia/casia_ethnic_93.jpg
Although there are many ethnic and linguistic groups in Tajikistan, there are some areas that are quite ethnically mixed, and others where one ethnic group is in the majority (See Figure 2 above). There are many areas in lowland Tajikistan, where ethnic Tajiks and the Tajik language as first language (L1) are in the majority. In these areas children will be attending Tajik-medium school, and study Russian or English as second or third languages in later years of school. Note that in Tajik-medium schools, no other language of Tajikistan, such as Uzbek or Kyrgyz, is studied as a second language (L2).
There are other areas where a non-Tajik ethnicity is in the majority, for example in parts of Khatlon province in southern Tajikistan, and parts of Leninabod province, where Uzbek-speakers are in the majority, and parts of Mountainous Badakhshan province where Kyrgyz-speakers are a local majority. In these areas children will be attending school with their native language as medium of instruction, and study Tajik as a second language, and possibly Russian or English as third languages.[54]
retrieved 10-9-2003 from http://www.ewpnet.com/muzkol.jpg
Speakers of East Iranian languages are special cases. In these areas, children are considered to be ethnically Tajik, and so attend Tajik-medium school. Primary education in East Iranian languages is guaranteed by law, but there are many problems in implementation of mother tongue education for these children.[56] Yagnobi speakers live in isolated villages in the upper reaches of the Zeravshan river in Leninabod province surrounded by Tajik-speakers in neighbouring villages. Thus, there should be opportunities for Yagnobi-speaking children to develop BICS proficiency through interaction with Tajik speakers. Speakers of Pamiri languages are more numerous than Yagnobi speakers, and are cut off from Tajik-speaking areas, and so children in these areas will have little opportunity to develop BICS proficiency in Tajik through interaction.
However, there are many opportunities to develop BICS in languages other than Tajik through interaction in the Pamirs. Each Pamiri language is spoken in an area contiguous to another Pamiri language, and in the case of Wakhi, contiguous to Kyrgyz as well (see Figure 2 and Figure 3 above). The provincial centre Khorog is in the centre of the Shugni-speaking district. Thus, growing up in the Pamirs, children can be exposed to the Pamiri language of contiguous valleys, and to Shugni in the provincial centre. It is apparently quite common to be able to speak more than one language learned informally outside school.[57] Tajik speakers attend Tajik-medium school and develop CALP through their L1. Speakers of East Iranian languages attend Tajik-medium school and develop CALP through their L2, Tajik. Uzbek, Kyrgyz and Russian speakers attend L1-medium school and should develop CALP through their L1.
FRAMEWORKS FOR THE STUDY OF BI- AND MULTILINGUAL SOCIETIES:
THE ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION AND CONTINUA OF BILITERACY
Ethnographic
studies in communication have developed frameworks for the observation and
analysis of language use in the field. Dell Hymes[58]
proposed the acronym SPEAKING as a mnemonic for significant factors to observe:
Setting
/ scene
Participants
Ends (expected outcomes and latent
goals)
Act
(message form and content),
Key
(tone and manner)
Instrumentalities
(Channels and forms- language, dialect, variety, code, style)
Norms
(interaction and interpretation)
Genres
(poem, myth, talk, lecture, prayer etc).
Hymes’
methodology was used in the field by Nancy Hornberger in her fieldwork on
Spanish-Quechua language choice, bilingualism and biliteracy among the Quechua
people of the mountains of Peru.[59] Using such a framework, Hornberger observed
that use of Spanish or Quechua could be described by domain: situations of
setting and relationship of speakers that were associated with one language
choice rather than another.[60]
In lowland Peru, Spanish monolingualism is the norm; in highland Peru, the
indigenous population is generally schooled in Spanish, and acquires varying
levels of bilingualism in Spanish. Advancement in the school system normally entails
acquisition of Spanish, and incomplete development of proficiency in Quechua.
Hornberger was interested in the question of whether the type of schooling,
Spanish-medium or bilingual Quechua-Spanish, would affect the use and
maintenance of Quechua. Hornberger observed and compared language use of
students who were all native speakers of the Quechua in two schools: a
traditional Spanish-medium school,[61]
and a bilingual school where both Spanish and Quechua were media of
instruction. With this methodology, complex patterns of language choice can be
observed, and inferences about the factors influencing language choice can be
made. Thus, if policy seeks to promote language maintenance of minority
languages, or improved levels of literacy in the majority language among
speakers of minority languages, such a participant observer methodology may
give valuable insight into the effectiveness of policy choices in practice.[62]
Hornberger
has recently refined the methodology to include what she calls “Continua of Biliteracy”,
[63]
which include more information than the “Speaking” in the observation format:
Contexts, Development, Content and Media of Bi/Multiliteracy, with each of the
above 4 continua having three possible values. This refinement allows even
finer details of the circumstances of language use to be recorded, allowing
subtle factors influencing language choice to be identified.
LANGUAGE CHOICE IN SCHOOLS IN
MOUNTAINOUS BADAKHSHAN, TAJIKISTAN
Language choice in Tajikistan can be even more complex than in Peru. In Khatlon province, for example, Standard Tajik, Southern dialect of Tajik, Pamiri languages, Uzbek and Russian are used. Thus, the study of language choice, multilingualism and multiliteracy are all of intrinsic interest in Tajikistan, but also of use for education policy makers. However, as yet, there is little research on this question in Central Asia.[64]
Niyozov conducted a comparative case study of two teachers in two different Tajik-medium schools in Mountainous Badakhshan, Tajikistan. The methodology of the study was participant observation of classes together with follow-up interviews with teachers observed and focus group discussions with teachers and administrators in the schools observed. Notes were taken during observed classes, interviews and focus groups, which were also taped, transcribed and selectively translated into English. Although it was not the purpose of the study to observe language switching and literacy practices, the role of language for teachers of Pamiri languages in the nominally Tajik-medium school in the Pamir Mountains continually entered into observations, and allows an interpretation of Niyozov’s data using Hornberger’s framework of analysis to determine language use in the classroom and associated factors. The findings are quite similar to Hornberger’s study of the traditional school in Peru.
Secondary school history was taught in Tajik using Tajik textbooks. The teacher claimed that students learning suffered due to problems with their second language, Tajik. Some students’ Tajik proficiency is insufficient to comprehend lessons adequately,[65] especially since the curricula and texts are too abstract for comprehension in their second language.[66] Weak expressive ability in Tajik makes some unable to express their understanding clearly,[67] causing them to receive lower marks and to feel reluctant to speak in class due to anxiety about ridicule from peers, criticism from teachers and lower marks,[68] especially since assessment in the Soviet tradition is done orally in front of the class on a frequent basis.[69]
This teacher’s in-class practice is similar to the traditional teachers observed in Peru: when the textbook language is difficult, she either simplifies the standard Tajik of the curriculum to make it more comprehensible, or provides supplementary explanation in Shugni.[70] Nevertheless, this teacher is well aware of the ‘ideological’ factors[71] involved in questions of language choice, and attempts to increase the use of Shugni through involvement of the community in non-formal educational activities. As in Peru, the teacher feels the school to be the domain of the official language, Tajik, and although the teacher is a native speaker of Shugni, the students’ native language, she is reluctant to teach in Shugni in the school. However, this teacher feels more comfortable using local language for learning through extracurricular activities, such as during a non-formal history lesson outside class, listening to a village elder talk about his experiences in World War II. Yet despite the teacher’s reflectiveness on language, literacy and learning, the local language is rarely used in the actual classroom for fear of being criticized by authorities or parents, except to resolve communication failures and discipline students. Nor is learning in the local language extended to the written mode, as is done in the bilingual schools in Peru, done or even considered.[72]
IMPLICATIONS OF NIYOZOV’S STUDY FOR LITERACY DEVELOPMENT IN TAJIKISTAN
The teacher’s comments on the difficulty of many of her high school students in dealing with formal academic lessons in their second language, Tajik, are provocative. The students have learned Tajik so far either through Submersion, or Transitional Bilingual Education, rather than through Maintenance Bilingual Education. At the same time, they have had little opportunity to develop BICS skills through interaction with Tajik-speakers, and little or no opportunity to develop CALP skills in their first language, since the proposed bilingual education program is for the first 4 years of school only, and possibly less where this program is not actually implemented. In such an environment, it is to be expected that many students will develop insufficient Tajik-language proficiency to succeed in a Tajik-medium school system.
Similarly, the Interdependence Hypothesis would predict that high levels of second language BICS and CALP skills would be able develop in students, who either had the opportunity to develop and maintain CALP as well as BICS in their first language, while gradually developing CALP proficiency in the second language, as would be the case if a well-designed Bilingual Maintenance Program were in place. The Threshold Hypothesis[73] also predicts that those Shugni speakers who are exposed to oral interaction in Tajik, and written material in Tajik outside school, perhaps in the home, and who also continued development of literacy in Shugni, would develop higher levels of proficiency in Tajik skills, both BICS and CALP, with possible benefits for cognitive development and school achievement.
It is a paradox that while teachers complain about the poor achievement of Pamiri students due to weak Tajik proficiency, Pamiri intellectuals are proud of the academic achievements of students from their region and state that speakers of Pamiri languages are over-represented in universities in Tajikistan.[74] If it is actually true that higher proportions of post-secondary students are from the Pamir Mountains, it would be interesting to study the experience of such individuals, to identify factors that influence their academic achievement. Research suggests that development of bilingualism under additive circumstances is associated with benefits to cognitive development and academic achievement.[75] However, in the past much higher education was conducted in Russian-medium. It would be interesting to study the relation between degree and type of bi and multilingualism and academic achievement. Some Pamiris have developed BICS proficiency in one or more local languages, as well as Tajik and Russian, and CALP proficiency in two languages, Russian and Tajik.[76]
THE
STUDY OF MULTILINGUALISM, MULTILITERACY AND EDUCATION IN TAJIKISTAN
Street juxtaposes what he calls the ‘autonomous’ approach to the study of literacy and the ‘ideological’ approach. He critiques the autonomous approach for treating literacy as if it were isolated from social factors affecting use, and as if it were isolated from oral use of language, or isolated from registers other than those associated with schooling. He proposes instead an ethnographic approach which takes into account all of the factors that he feels the autonomous approach neglects.[77]
However, at the moment, literacy in Tajikistan is not being studied through either of these approaches. Information on literacy levels of school-aged youth and young adults in the aftermath of the civil war is not readily available in English, and may not be available in Tajik. In a review of the literature in English available on education in contemporary Tajikistan, data on achievement are not apparent. The only empirical measure available in the UNICEF and UNESCO reports cited above are on levels of registration of children in school, with no data given on attendance or achievement.[78]
Studies of the relation between such factors as educational attainment of parents, occupation of parents, district of residence of students, language used in the home, number of languages spoken by family members, can be relatively easily gathered through the school system using a survey methodology. In addition, data on the language of textbooks and instruction can be gathered. A study of language variables influencing school participation and achievement in selected regions of Tajikistan could be conducted through survey methodology and statistical analysis of survey results to examine the interrelationship of language, literacy and education.
APPLICATION OF CONTINUA OF BILITERACY AS A FRAMEWORK FOR STUDYING LANGUAGE AND
LITERACY IN TAJIKISTAN:
Minority-Language
Students in a Tajik-medium Classroom in Mountainous Badakhshan Province
Nancy Hornberger (2000, 2002) has attempted to devise a framework that allows for such detailed observation of the contexts of literacy in the sense that Street proposes.[79] Niyozov’s study includes data on language use between teacher and students, but does not include data on teacher-teacher language use, home language use, or language use in public. Applying the framework to the classroom observed by Niyozov allows us to look at the complexity of language use observed here in a systematic way.
The first continuum is the Context of Biliteracy continuum, which includes three scales: micro-macro context, oral-literate use, and multi-monolingual use. Applying the Contexts of Biliteracy to the classroom observed by Niyozov, we find on the micro-macro context scale that the micro-context of the classroom is bilingual Shugni-Tajik while the macro-context of the educational system is monolingual Tajik; on the oral-literate scale, we find that Shugni is exclusively used orally, while literate uses of language are reserved for Tajik; while on the multilingual–monolingual scale, the classroom is weakly bilingual: mainly Tajik is used with occasional shifts into Shugni.
The second continuum is the Literacy Development continuum, which includes two scales: receptive-productive language use and oral-written language use. Students engage more in receptive language use, listening to the teacher and reading, with relatively little time devoted to oral discussion or writing of learners’ understandings and ideas. While little opportunity for development of productive language use is provided, educational achievement is assessed via oral production. Reading, writing and most listening are done in the second language, Tajik, yet outside the classroom opportunities for receptive or productive use of Tajik are few.
The third continuum is the Content of Biliteracy continuum, which in the classroom consists of: national minority language speakers learning the national majority language, who are in fact local majority speakers learning a virtually “minority’ language, since almost no locals speak Tajik as a first language. The language of the classroom is literary national majority language and vernacular local language with the literary language relatively decontextualized and the vernacular highly contextualized.
The fourth continuum is the Media of Biliteracy continuum, which in the classroom consists of simultaneous exposure to national majority literary language and local oral vernacular language often used to translate or explain difficult concepts expressed in the literary language. The two languages used have different structures in that they are mutually incomprehensible languages. However, they do have a family resemblance such that there ought to be some ease of transfer from Shugni to Tajik. The script for Shugni is quite similar to Tajik script, using Tajik Cyrillic letters with extra sounds represented by Tajik letters adapted with diacritic marks. This would be a factor in early acquisition of decoding skills in Tajik, if Pamiri-speaking children were taught literacy in this script, which often they are not. A key factor affecting the language learning situation and the amount and type of development of multilingualism, is access to exposure to language in the mass media: newspapers, magazines, books, radio and television. The Pamir region is isolated from lowland Tajikistan: newspapers from the capital or other regions and recently-published books in Tajik are not widely available. Radio and television do penetrate the mountains. The greater availability of Russian media, and the continued high status of Russian may lead to greater development of Russian than Tajik proficiency.[80]
Minority-Language
Students in National Schools in Lowland Tajikistan
Mountainous Badakhshan is not the only case in Tajikistan in which study of language use at home, school and in the wider society has implications for the education of youth and the development of literacy. First, there is the question of literacy development in the national schools. For students enrolled in national schools where Tajik is not the medium of instruction, it is important to develop high levels of literacy in their first language as well as in Tajik that are similar to those of students in Tajik-medium schools. While the education system in general suffers from a lack of textbooks, the shortage is even more acute in Uzbek and Kyrgyz–medium schools.[81] Already there are reports, for example, that Kyrgyz-speaking children are being enrolled in Tajik-medium schools rather than in Kyrgyz schools, since the quality of education is considered to be lower in Kyrgyz than Tajik-medium schools.[82] There is a risk that literacy levels of students enrolled in Uzbek and Kyrgyz–medium national schools will be lower than in the past, given the shortage of materials and instructors in minority languages. At the same time the importance for speakers of minority languages of developing literacy in Tajik has increased since the fall of the USSR. Those who live in ethnically-mixed areas may have the chance to develop BICS proficiency in Tajik through interaction, but the amount of instruction in literary Tajik school and of exposure to this form of language, in and out of school, may not be sufficient for students who are speakers of minority languages to develop CALP proficiency in the state language.
CONCLUSION
Although Hornberger’s system of continua is primarily a descriptive tool, it can provide a method for dealing with the richness and complexity of the linguistic situation in Tajikistan. Yet in the present circumstances, little research in this area is being done in Tajikistan. There is a practical need for researching language, literacy, education and related questions. Such questions need to be studied to better inform policy development to ensure language maintenance of the minority languages of Tajikistan, and increased educational attainment, and inter-regional and interethnic harmony for all citizens of Tajikistan. Researchers and policy makers must tread carefully, for to do nothing could waste the potential of many of Tajikistan’s youth, while to do the wrong thing would be wasteful of precious resources, and possibly harmful to social harmony. The above-mentioned introduction of bilingual education may be a positive step; but the experiment is being piloted in the richest province, where damage from the war was the least, and still requires major financial inputs from outside donors; Tajikistan needs an approach to curriculum that can promote literacy development in both first and second languages in a sustainable way.
Non-Formal Education and
Literacy Development
An interesting group of projects in non-formal education has been having great success with some of the most marginal youth in the world: poor, rural girls in developing countries. The Escuela Nueva program in rural Colombia, the Bangladesh Rural Advancement Committee (BRAC) schools of rural Bangladesh, and the UNICEF Community Schools of Upper Egypt have all increased attendance, reduced dropout and improved achievement among their students.[83] Farrell has made an analysis of similarities among the three systems and identified common features, several of which relate to language in education.[84] All of the programs teach using their own guidelines, preparing their own innovative materials, which involve far less teacher-centred instruction, and engage students more in the active construction of knowledge through student-student and teacher-student interaction than does the typical methodology. Teachers are trained using the same student-centred interactive methods they are expected to use, and are given many opportunities to observe successful teachers in model classrooms, and much support from experienced teachers and supervisors.
Another
interesting commonality among the programs is the enormous emphasis on rich
language experience in contrast to standard methodology in each of the
countries. Teachers interact with students and negotiate meaning, and teach
some subjects through whole-class discussion; students discuss in multi-age
groups what activities to select, carry them out, and then discuss what has
been learned in preparation to write a group report of what they did, why they
did it, and what they learned.
Anecdotal reports suggest children in these programs develop literacy
highly in the fullest sense: they are good listeners, readers, confident
writers and speakers with relatively highly developed critical thinking and
problem-solving skills, when compared with children in standard schools. In
cases where students in non-formal schools have been required to take
standardized state achievement tests, performance has been similar to or
slightly above scores in traditional schools.[85]
Although
case studies of such non-formal programs have been conducted, none have taken
an ethnographical perspective on literacy. A conceptual framework such as
Hornberger’s Continua of Literacy would be a suitable one to identify the
literacy and multiliteracy practices in effective programs in developing
countries such as these, as a first step to attempt to identify what elements
of classroom literacy practice may be leading to literacy development, and
which might hold lessons for effective, sustainable, local design of
curriculum, and development of pedagogy. As one of the most ethnically and
linguistically diverse nations of Central Asia, Tajikistan can benefit from
some of the approaches towards multilingualism, literacy and education that
have been tried successfully elsewhere. There is also a need for greater
domestic research in these fields by Tajikistan’s scholars in order for their
policy decisions in education to reflect the linguistic diversity and language
needs of Tajikistan’s citizens and children.
BIBLIOGRAPHY
Aga
Khan Foundation. Report. AKF
Activities in Tajikistan. 2002. (29 July, 2003) http://www.akdn.org/akf/tajikrep_02.pdf
Bahry, Stephen A. Travelling
Policy and Local Spaces in the Republic of Tajikistan: a comparison of the attitudes of Tajikistan and the World Bank
towards
textbook provision. European Education Research Journal, Volume 4, Number 1.
Baker, Colin. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1996.
Bashiri, Iraj (1997). The Languages of Tajikistan in Perspective. Available at http://www.iles.umn.edu/faculty/bashiri/Tajling%20folder/Tajling.html
------ (1998). Tajik Ethnicity in Historical Perspective. Available at http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Ethnicity/Ethnic.html
Bransten, Jeremy . “Central
Asia: As World Marks Literacy Day, What of USSR’s legacy?” Eurasian Insight
Sept 9, 2003.
Available at http://www.eurasianet.org/departments/insight/articles/eav090703a.shtml.
Corson, David . “The Learning and Use of Academic English Words.” Language Learning 47:4 (1997): 671-718.
Cummins, James. “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (1979): 222-251.
------ “Age on Arrival and Immigrant Second Language Learning in Canada: A Reassessment.” Applied Linguistics 1 (1981): 132-149.
------ “Empowering Minority Students: a framework for intervention.” Harvard Education Review 15 (1981): 18-36.
------ Language, Power and
Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon, U.K.: Multilingual
Matters, 2000.
Dodykhudoeva, Leila. “The sociolinguistic situation and language policy of the Autonomous Region of Mountainous Badakhshan: The Case of the North Pamir
Languages”. Paper presented at
CELEUROPA Conference on Sociolinguistics and Language Planning, St. Ulrich,
Switzerland, December 12-14, 2002.
http://www.geocities.com/celeuropa/AlpesEuropa/Urtijei2002/Dodykhudoeva.html
Drake, Earl. “World Bank Transfer of Technology and Ideas to India and
China.” In Knowledge Across Cultures: A
Contribution to Dialogue Among Civilizations, edited by Ruth Hayhoe
& Julia Pan, 215- 228. Hong Kong:
Comparative Education Research Centre, University of Hong Kong, 2001.
Eurasia Foundation Press Release (2004). “Group of Schools Selected in
Eurasia Foundation, Netherlands
Embassy-Funded Ferghana Valley
Multilingual
Education Project”. 19, March, 2004. Osh,
Kyrgyzstan: The Eurasia Foundation. (18 May, 2004)
http://www.efcentralasia.org/Press
Releases/PRKRO_Mar192004_eng(CIMERA).pdf
Ethnologue. Languages of Tajikistan. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Tajikistan
Farrell, Joseph P. The Egyptian Community Schools Program: Case Study. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education/University of Toronto, 2003.
------ “ Alternative Pedagogies and Learning in Alternative Schooling Systems in Developing Countries: A Comparative Analysis”. Paper presented at the annual meeting of the Comparative and International Education Society, Salt Lake City, USA, March, 2004.
Haiplik, Brenda. BRAC’s Non-Formal Primary Education (NFPE) Program. Draft Case Study. Toronto: Academy for Educational Development,
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, 2004.
Holmes, B., G.H. Read and N.Voskresenskaya. Russian Education: Tradition and Transition. New York: Garland Publishing Inc, 1995.
Hornberger, Nancy H. Bilingual education and Language
Maintenance: A Southern Peruvian Quechua Case.
Providence, Rhode.Island, USA: Foris Publications, 1988.
------ “Revisiting the Continua of Biliteracy:
International and Critical Perspectives.” Language and Education 14:2
(2000): 96-122.
------ “Multilingual Language Policies and the
Continua of Biliteracy: An Ecological Approach.” Language Policy 1 (2002): 27-51.
Hymes, Dell. “Towards Ethnographies of Communication.” In Language
and Literacy in Social Practice, edited by J. Maybin, 11-22.
Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1994.
Landau, Jacob M. and Barbara Kellner-Heinkele. Politics of Language in the Ex-Soviet Muslim States. London: Hurst and Co, 2001.
Lewis, E. Glyn. Multilingualism in the Soviet Union. The Hague: Mouton, 1972.
Lovell, C. and K. Fatema. The BRAC Non-Formal Primary Education Program in Bangladesh. New York: UNICEF, 1989.
Margus K., I. Tönurist, L. Vabaand J. Viikberg. The Red Book of the Peoples of the Russian Empire. Tallin, Estonia: NGO Red Book, 2001.
http://www.eki.ee/books/redbook/pamir_peoples.shtml
McEwan, P. “The Effectiveness of Multigrade Schools in Colombia.” The International Journal of Educational Development 18:6 (1998): 435-452.
Medlin, W.K., W.M. Cave and F. Carpenter. Education and Development in Central Asia: A Case Study on Social Change in Uzbekistan.
Leiden: E.J. Brill, 1971.
Nath, S. K. Sylva and J. Grimes. “Raising Basic Education Levels in Rural Bangladesh: The Impact of a Non-Formal Education Programme.”
International Review of Education 45:1 (1999): 5-26.
Nazarova, Zarina. “Language situation and language policy in
West Pamir”. Paper presented at CELEUROPA Conference on
Sociolinguistics and Language
Planning, St. Ulrich,
Switzerland, December 12-14, 2002. (8 August, 2003) http://www.geocities.com/celeuropa/AlpesEuropa/Urtijei2002/Nazarova.html
Niyozov, Sarfaroz. “Understanding Teaching in Post-Soviet, Rural
Mountainous Tajikistan: Case Studies of
Teachers’ Life and Work.”
Unpublished Ph. D. diss., Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto.
Pitt, J. Case Study for Escuela Nueva Program. Draft Case Study. Toronto: Academy for Educational Development, Ontario Institute for Studies in Education,
University of Toronto, 2004.
Population
Council. The School Environment in Egypt: A Situation Analysis of Public
Preparatory Schools. Cairo, Egypt: American University in Cairo and
Population Council, 2000.
Sarker, S.C. The BRAC Non-Formal Primary Education Program in Bangladesh. Paris: UNESCO, 1994.
Sarmiento Gomez, A. “Equity and
education in Colombia.” In Unequal Schools, Unequal Chances: The Challenges
to Equal Opportunity in the Americas,
edited by F. Reimers, 203-247. Cambridge, MA, USA: Harvard University Press, 2001.
Schiefelbein,
E. “In Search of the School of the XXI Century: Is Colombia’s Escuela Nueva the
Right Pathfinder?” Santiago, Chile:
UNESCO/UNICEF, 1991.
Schlyter, Birgit N. “New Language Laws in Uzbekistan.” Language Problems and Language Planning 22:2 (1998): 143-181.
------ “Sociolinguistic changes in transformed Central Asian societies.” In Languages in a Globalising World, edited by Jacques Maurais and Michael A. Morris,
157-187. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 2003.
Schulter, Beatrice. “Language and Identity: The Situation in
Kyrgyzstan and the Role of Pedagogy.”
Paper presented at the
CIMERA Conference on Multilingual
Education
and Mother Tongue Education for National Minorities in Kyrgyzstan, Osh,
Kyrgyzstan, April 15-16, 2003. (20 March 2004)
http://www.cimera.org/en/Publications/ind_conferences.htm
Street, Brian V. “Introduction.” In Cross-cultural Approaches to Literacy, edited by Brian Street, 1-22. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1993.
------ (2001). “Introduction.” In Literacy and Development: Ethnographic Perspectives, edited by Brian Street, 1-18. London: Routledge, 2001.
Sutherland, Jeanne. Schooling in the New Russia: innovation and change, 1984-1995. New York: St. Martin’s Press, 1999.
Tajikistan Government. Constitution of the Republic of Tajikistan, 1994. Dushanbe: Tajikistan. Available at http://www.law.tojikiston.com/english/.
UNESCO. The EFA 2000 Assessment Country Report:
Tajikistan. UNESCO, 1999.
Available at http://www2.unesco.org/wef/countryreports/tajikistan/contents.html
World Bank. Priorities and Strategies for Education: a World Bank review. Washington, D.C.: The World Bank, 1995.
------- (2003). Tajikistan – Education Modernization Project Appraisal Document. April 17, 2003. Available at http://www-wds.worldbank.org/servlet/WDSContentServer/WDSP/IB/2003/04/29/000012009_20030429171545/Rendered/PDF/25806.pdf
[1] J. Sutherland, Schooling in the New Russia: innovation and
change, 1984-1995 (New
York: St. Martin’s Press, 1999) and The World Bank, Priorities and Strategies for Education: a World Bank review. (Washington,
D.C.: The World Bank, 1995), 49.
[2] B. Holmes et al., Russian Education: Tradition and Transition (New York: Garland Publishing Inc.,
1995), 4.
[3] W.K. Medlin et al., Education and Development in Central Asia: A
Case Study on Social Change in
Uzbekistan (Leiden: E.J. Brill,
1971), xviii.
[4] Holmes et al.
[5] Ibid; Sutherland; UNESCO report, The EFA 2000 Assessment Country Report: Tajikistan, 1999 (16 December 2003). < http://www2.unesco.org/wef/countryreports/tajikistan/contents.html>.
[6] UNESCO.
[7] Tajikistan Government
Report, Poverty Reduction Strategy Paper. 19 June, 2002, 22. (30 July 2003)
<http://www.reliefweb.int/library/documents/2002/imf-tjk-09oct.pdf>;
UNICEF Report. (2003) Tajikistan at a
glance. 2003. (29 September
2003) <http://www.unicef.org/infobycountry/Tajikistan_14039.html >.
[8] Sarfaroz Niyozov, “Understanding Teaching in Post-Soviet, Rural
Mountainous Tajikistan: Case Studies of Teachers’ Life and Work” (Ph. D. diss,
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, 2001).
[9] Detailed information on the
impact on learning of Tajikistan’s youth is not as widely available as
statistics on children’s health. See for example, Paikarmo Aliyorova, (2002).
“Providing Services to Special Population Groups: Children in GBAO,
Tajikistan,” Presentation at USAID Conference: Ten Years of Health Systems
Transition in Central and Eastern Europe and Eurasia. July 28-32,
2002. (30 September2003)
<http://www.eurasiahealthtransitionconference.org/presenteng/AliyorovaEng.pdf
>, whose report provides statistics on
nutritional levels and indicators of development such as height and
weight for a remote mountain district. UNESCO, Statistics published by
Tajikistan authorities as part of the Education for All 2000 Assessment
Country Report for Tajikistan show
high levels of registration in school, but do not provide detailed information
about attendance or achievement levels; however, the report does speak of the danger of a ‘lost generation’.
See also Tajikistan Government, 2002; United Nations Development
Programme (UNDP) Report, Tajikistan: Information and Communications
Technology for Development: National Human Development Report, 2001-2002. <http://www.untj.org/undp/publications/nhdr/index.html>;
UNICEF, 2003.
[10] World Bank, 2003.
[11] Ibid, 3-4.
[12] Holmes et al.; Sutherland.
[13] UNESCO.
[14] World Bank, 2003.
[15] Stephen Bahry, “Travelling Policy and Local Spaces in the Republic of Tajikistan: a
comparison of the attitudes of Tajikistan and the World Bank towards
textbook provision,” European
Education Research Journal (in press).
[16] World Bank, 2003.
[17] Brian V. Street,
“Introduction,” in Literacy and Development: Ethnographic
Perspectives, ed. Brian Street (London: Routledge, 2001), 2-5.
[18] Earl Drake, “World Bank Transfer of Technology and
Ideas to India and China,” in Knowledge
Across Cultures: A Contribution to Dialogue Among Civilizations, eds. Ruth Hayhoe and Julia Pan (Hong Kong: Comparative Education Research
Centre, University of Hong Kong, 2001), 215-228. Drake suggests that the
relationship between the World Bank and national governments can be strained,
but when national officials are strong, confident and dialogue frankly with
external funders such as the World Bank, their cooperation is more effective.
[19] Glyn E. Lewis, Multilingualism
in the Soviet Union (The Hague: Mouton, 1972).
[20] Iraj Bashiri, “The
Languages of Tajikistan in Perspective,” 1997,
(30 June 2003). < http://www.iles.umn.edu/faculty/bashiri/Tajling%20folder/Tajling.html>; UNDP;
Ethnologue Report, “Languages of Tajikistan.” <
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Tajikistan >.
Note: in an environment of language shift mother tongue, native language and first language may be understood differently and cause unreliability of statistics on numbers of speakers of languages in Central Asia. See Lewis for a discussion of language policy in the USSR and the effects of the privileging of Russian in Central Asia; for a more recent example of the effects of Soviet era dominance of Russian in Central Asia, see B. Schulter, “Language and Identity: The Situation in Kyrgyzstan and the Role of Pedagogy,” paper presented at the CIMERA Conference on Multilingual Education and Mother Tongue Education for National Minorities in Kyrgyzstan, Osh, Kyrgyzstan, April 15-16, 2003. (20 March 2004) <http://www.cimera.org/en/Publications/ind_conferences.htm> . Schulter notes that Russified Kyrgyz claim that Kyrgyz is their mother/native language, although they learned to speak Russian first; that is “native language” is understood as one’s language by birthright, not as the language used since birth.
[21] Lewis.
[22] Bashiri, 1997; United Nations Development Programme; Ethnologue.
[23] Bashiri, 1997; Ethnologue.
[24] Margus et al., The Red Book of the Peoples of the Russian
Empire (Tallin, Estonia: NGO Red Book, 2001). < http://www.eki.ee/books/redbook/pamir_peoples.shtml>; Vassily Filippov, (2001). “Local self-government of Pamir
people in Badakhshan Mountains, Republic of Tadjikistan, 1996-2001 and beyond,”
Case Study No. 227 (2001), Centre for Civilization and Regional Studies,
Russian Academy of Sciences, (29 September 2003)
<http://lgi.osi.hu/ethnic/csdb/index.html>; Leila Dodykhudoeva, (2002).
“The sociolinguistic situation and language policy of the Autonomous Region of
Mountainous Badakhshan: The Case of the North Pamir Languages,” paper presented
at CELEUROPA
Conference on Sociolinguistics and Language Planning.
December 12-14, 2002, St. Ulrich, Switzerland.
(8 August 2003)
<http://www.geocities.com/celeuropa/AlpesEuropa/Urtijei2002/Dodykhudoeva.html>.
[25] Jacob M. Landau, and
Barbara Kellner-Heinkele, Politics of
Language in the Ex-Soviet Muslim States. (London: Hurst and Co., 2001).
[26] Ethnologue.
[27] UNDP, 1996; Bashiri, 1997.
[28] Landau and Kellner-Heinkele.
[29] André Loersch, and Mark Grigorian, Report on the
Media Situation in Tajikistan (Geneva:
CIMERA, 2000) (18 May 2004).
<http://www.cimera.org/en/research/ind_tadjikistan.htm>.
[30] Bashiri, 1997; Niyozov; Aga Khan Foundation Report. AKF Activities in Tajikistan, 2002. (29 July 2003) <http://www.akdn.org/akf/tajikrep_02.pdf>.
[31] Landau and Kellner-Heinkele.
[32] Tajikistan Government.
[33] Landau and Kellner-Heinkele.
[34] Ibid
[35] Ibid
[36] UNESCO.
[37] Landau and Kellner-Heinkele.
[38] Birgit N. Schlyter, “New Language Laws in
Uzbekistan,” Language Problems and Language Planning, 22:2
(1998): 143-181, and “Sociolinguistic
changes in transformed Central Asian societies,” in Languages in a
Globalising World, eds. Jacques Maurais and Michael A Morris (Cambridge, UK: Cambridge University Press,
2003), 157-187.
[39] Niyozov.
[40] Zarina Nazarova, (2002).
“Language situation and language policy in West Pamir,” paper presented at CELEUROPA
Conference on Sociolinguistics and Language Planning.
December 12-14, 2002, St. Ulrich, Switzerland.
(8 August 2003)
<http://www.geocities.com /celeuropa/AlpesEuropa
/Urtijei2002/Nazarova.html>.
[41] See Lewis on attitudes toward Russian-medium education, and Niyozov for non-Tajiks in Tajik-medium school.
[42] See UNDP Report, Ch. 3, on
private schools sponsored where Turkish is a medium of instruction; Aga Khan
Foundation on a school where English is a medium of instruction; Eurasia
Foundation Press Release (2004). “Group
of Schools Selected in Eurasia Foundation, Netherlands Embassy-Funded Ferghana
Valley Multilingual Education Project,” Osh, Kyrgyzstan: The Eurasia
Foundation, 19 March 2004 (18 May 2004) <http://www.efcentralasia.org/Press%20Releases
/PRKRO_Mar192004_eng(CIMERA).pdf> on a pilot project on Bilingual Education
in Kyrgyzstan, sponsored by the Swiss NGO CIMERA that has recently been
extended to several schools in mixed Uzbek-Tajik areas of Leninabod province of
Tajikistan.
[43] Children commonly acquire BICS or conversational
proficiency easily from simple exposure to a language through face-to-face
interaction. BICS involves relatively simple language embedded in interaction,
with many contextual clues to meaning. CALP involves more complex, abstract
language separated from interaction, with fewer contextual clues to meaning.
CALP is usually acquired through exposure to written language together with
oral interaction both at home and school that builds on concepts and stimulates
development of cognitive skills. Research
suggests it can take minority-language children 5-8 years to catch up to
majority-language children in CALP. See C. Baker, Foundations of Bilingual
Education and Bilingualism (Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1996), J.
Cummins, “Age on Arrival and Immigrant Second Language Learning in Canada: A
Reassessment,” Applied Linguistics,
2:2 (1981) and Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the
Crossfire, (Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2000), 53-111 for further
discussion of these issues.
[44] In all languages, there is a range of language varieties, or registers, from most informal to most formal. For a definition of register, see D. Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997), 52.
[45] For a discussion of register differences in English, the importance of formal register in the language of schooling, and the difficulties children face in education due to being taught in what is almost a foreign language, see D. Corson, “The Learning and Use of Academic English Words,” Language Learning, 47:4 (1997), 671-718. Corson points out that differences between registers can be great, for example, the bulk of the lexicon of academic English is of Latin or Greek origin, and does not use common English roots or affixes. Note that Cummins’ distinction between BICS and CALP overlaps with register. BICS is associated with informal registers and CALP is associated with more formal registers.
[46] See Crystal, 43 for a discussion of diglossia.
The difference between English, considered to have merely register differences
between Low and High varieties, and Arabic, whose Low and High varieties are so
different as to constitute diglossia, is one of degree.
[47] Schlyter, 1998.
[48] Baker, 66; Cummins, 2000, 37-39.
[49] Cummins, 2000, 182-185. For more on such findings, see J. Cummins, “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research, 49 (1979): 222-251, “Empowering Minority Students: a framework for intervention.” Harvard Education Review, 15 (1986): 18-36. Cummins proposes as an explanation of such findings the Interdependence Hypothesis: ‘To the extent that instruction through a minority language is effective in developing academic proficiency in the minority language, transfer of this proficiency to the majority language will occur given adequate exposure and motivation to learn the language’, 1986, 20. According to Cummins (2000, 38-39), some aspects of CALP may be common to more than one language, permitting bilingual learners to draw on a Common Underlying Proficiency, which can be used in either language. Thus, development of CALP in one language may facilitate further development in an additional language
[50] Baker, 97.
[51] Note: the form of second language learning provided by the National schools depends on circumstances. The medium of instruction is intended to be the first language of children enrolled, and the second language is taught as a school subject. However, in cases where a family has been substantially Russified, children’s Russian proficiency may be greater than their proficiency in the “mother tongue”. Furthermore, if other ethnicities enroll their in a national school of a different ethnicity, such as when Kyrgyz-speaking families enroll their children in Tajik-medium schools, the form of second language learning may be considered Submersion in the second language.
[52] For more on policy alternatives for minority language children, see Baker, Colin. (1996).Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters and Cummins, Jim (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Immersion
education implies use of the
children’s second language as the major medium of instruction with the first
language used as medium of instruction for some classes. Immersion education is
often used in additive circumstances to teach second languages to children
whose first language is a dominant language in their society, or their first
language.
[53] See Lewis for a discussion of Soviet nationalities’ preference for Russian-medium schools over national schools.
[54] For more about regional distribution of ethnic groups in Tajikistan, see Iraj Bashiri, “Tajik Ethnicity in
Historical Perspective,” 1998, (30
June 2003) <http://www.angelfire.com
/rnb/bashiri/Ethnicity /Ethnic.html >.
[55] From north to south: Vanch, Yazgulam, Rushan/Bartang, Shugnan, Ishkashim, Wakhan corridor. Vanch is contiguous to a Tajik-speaking area, Darvaz, and now a form of Tajik is spoken there. The Wakhan corridor leads to the Pamir plateau and Murgab, where Kyrgyz is the majority language.
[56] Dr. D. Karamshoev, personal communication, October 6, 2003.
[57] Nazarova; Niyozov; Asadbek Asadbekov, personal communication, 1998.
[58] Dell Hymes, “Towards Ethnographies of Communication,” in Language and Literacy in Social Practice, ed. J. Maybin, (Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1994), 11-22. For more on the ethnography of communication, see J.J Gumperz and D. Hymes eds., Directions in Sociolinguistics: the ethnography of communication (Holt, Rinehart and Winston, 1972) and M. Saville-Troike, The ethnography of communication : an introduction (Blackwell Publishers, 2003).
[59]
N. H. Hornberger, Bilingual education and Language Maintenance: A Southern
Peruvian Quechua Case (Providence, Rhode.Island,: Foris Publications,
1988). The setting studied by Hornberger resembles the situation of Mountainous
Badakhshan: an indigenous mountain people, Quechua, required to use the
language of the dominant lowland population in school (Spanish), and whose
status in the wider society is largely determined by their proficiency in the
dominant language. This framework could be used to analyse and predict language
choice in multilingual Central Asia.
[60]
Ibid. The Quechua domain was defined by community membership, and these
settings: household, fields, community work, festivals and free encounters. The
Spanish domain was defined by community member to outsider relationship and
these settings: district town (except festivals), school grounds, free encounter with outsiders. When setting and relationship favoured the
same language, near-invariable use of the expected language was found; where relationship
and setting favoured different languages, mixed use of Quechua or Spanish with
some code-switching in mid-utterance were found.
[61]
Ibid, 126-145. In the traditional school, children use Quechua in
free time outside class, in class when the teacher is absent, and Spanish while
entering school, and when the teacher is teaching the whole class. Mixed use of Quechua and Spanish occur when
students work individually, or copy from the board. The teacher sometimes
invites students to respond in Quechua, particularly when their Spanish is
insufficient to respond. Thus, the situation in this classroom may be described
as diglossic, with BICS communication reserved for Quechua, and CALP
communication as part of a lesson in Spanish. Sixty-eight percent of 87
teachers in traditional schools surveyed claimed (p. 134) to use only Spanish,
18.4% both languages, and 18.4% only Quechua. Interactions between teachers,
even native-speakers of Quechua, were usually in Spanish (p. 136). Teachers in the
traditional school used Quechua to translate a Spanish word, or to instruct
students who failed to respond to instructions in Spanish, or to reprimand some
children.
[62]Ibid, 146-158. In the bilingual school, children speak Quechua as much as, or more often than, in the traditional school, but children and teachers also used written Quechua, which never occurred in the traditional school. Board writing was done sometimes in both Spanish and Quechua, and most reading was done in Quechua, since all textbooks in this school were in Quechua. Teachers in bilingual schools used Quechua in class about 33% to 50% of the time when speaking, and rarely used Quechua to translate Spanish or switched languages within utterances, but used one language for complete utterances.
[63] Nancy H. Hornberger, “Revisiting the Continua of Biliteracy: International and Critical Perspectives,” Language and Education, 14:2 (2000), 96-122 and “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach,” Language Policy, 1 (2002), 27-51.
[64] Lewis; Schlyter, 2003;
Landau and Kellner-Heinkele; M. M. Shorish, “The Pedagogical, Linguistic and
Logistical Problems of Teaching Russian to the Local Central Asians,” Slavic
Review (September 1976), 443-462.
Most discussion of bilingualism in Central Asia concentrates on learning of
Russian by Central Asians, and says much less about learning of Central Asian
languages by Russian speakers, or indeed of bi- and multilingualism in local
languages. Shorish refers to a debate in Central Asia on the need for Russian
teachers in Central Asia to know the language of their students as well as they
do Russian in order to teach effectively. Landau and Kellner-Heinkele focus on
political and policy problems of replacing Russian as the leading official language
in Central Asia, but have less to say about rivalries between Central Asian
languages. Schlyter does discuss the effect of long-term Tajik-Uzbek
bilingualism on the vocabulary and syntax of the two languages, but does not
focus on sociolinguistic factors affecting language choice.
[65] Niyozov, 251.
[66] Ibid, 299.
[67] Ibid, 251,257.
[68] Ibid, 259.
[69] Ibid, Holmes et al., Sutherland.
[70] Niyozov, 251.
[71] Brian V. Street,
“Introduction,” in Cross-cultural approaches to Literacy, ed. Brian
Street (Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1993), 1-22.
[72] Niyozov, 138, 236, 249, 362.
[73] Cummins, 2000.
[74] Personal communication, Dr. D. Karamshoev, October 6, 2003; Dr. Sarfaroz Niyozov, April, 2004.
[75] Cummins, 2000, 37-38.
[76] Nevertheless, teachers in Niyozov’s study note that when studying in the capital city, they were mocked and criticized for the different way they spoke Tajik.
[77] Street, 1993, 5-9.
[78] OSI. UNESCO has begun working with the Ministry of Education on Monitoring of Learning Achievement.
[79] Hornberger, 2000, 2002. The Continua are: Contexts, Development, Content and Media of Biliteracy. Development means what type of literacy is developed: receptive or productive.
[80] Niyozov; Loersch, and Grigorian.
[81] UNESCO.
[82] Niyozov.
[83] Joseph P. Farrell, The
Egyptian Community Schools Program: Case Study (Toronto: Ontario Institute
for Studies in Education/University of Toronto, 2003); Brenda Haiplik, BRAC’s
Non-Formal Primary Education Program. Draft Case Study for the Academy for
Educational Development (Toronto: OISE/UT, 2004); C. Lovell and K. Fatema, The
BRAC Non-Formal Primary Education Program in Bangladesh (New York: UNICEF,
1989); P. McEwan, “The Effectiveness of Multigrade Schools in Colombia,” The
International Journal of Educational
Development, 18:6 (1998):
435-452; Jennifer Pitt, Case Study
for Escuela Nueva Program. Draft Case Study for the Academy for Educational
Development (Toronto: OISE/UT, 2004); Population Council Report. The School
Environment in Egypt: A Situation Analysis of Public Preparatory Schools (American
University in Cairo and Population Council, Cairo: Egypt, 2000); S.C. Sarker, The
BRAC Non-Formal Primary Education Program in Bangladesh (Paris: UNESCO,
1994); A. Sarmiento Gomez, “Equity and education in Colombia,” in Unequal
Schools, Unequal Chances: The Challenges to Equal Opportunity in the Americas,
ed. F. Reimers (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2001) 203-247; Ernesto Schiefelbein, In Search of
the School of the XXI Century: Is Colombia’s Escuela Nueva the Right Pathfinder?
(Santiago, Chile: UNESCO/UNICEF, 1991).
[84] Farrell, “ Alternative
Pedagogies and Learning in Alternative Schooling Systems in Developing
Countries: A Comparative Analysis.” Paper presented at the annual meeting of
the Comparative and International Education Society, Salt Lake City, UH, USA,
March 2004.
[85] Ibid.