Abstract in English
I examine patterns of lexical variation in the homeland varieties of Faetar and Cellese, endangered Francoprovençal dialects spoken in two villages in southern Italy, and in Toronto, one of their largest émigré communities. While lexical change due to borrowing has been in progress for some time in Faetar and Cellese, cross-generational and diatopic comparisons within a sample of 80 speakers surprisingly indicate that its lexicon is currently quite stable. The lack of systematic patterns of differentiation across age, sex, social class, and regional groups indicates that diachronic lexical variation may not be reflected synchronically in the same ways as the structural variables that form the majority of quantitative sociolinguistic investigation. This suggests the need for further comparisons across types of variables, while maintaining consistent methods of data collection, analysis, and interpretation.
J'ésamene lò sestème de variaziun de le parole pe faetar e cegliaye, dialèt francpruvenzale che i stunt pe muriye e ché se parlun ancore a dò paiye de l'Italye méridionale e a Toronte, addou a y at une de le cumunetta mé rose a l'èstre. Si de na pare, de le parole faetare e cegliayse i stunt cangian da bunariel de tén pe toche i venunt cangia tò parole d'ate lén e dialèt de n'ata banne, lu cunfrunt diatopeche e de defferént generaziun ghyòcche un grup de 80 crestian ché i parlunt faetar o cegliaye i proue ché le parole de lu faetar e de lu cegliaye òre nun tan i cangiunt. La mancanze de modòl prècise pe fa destenziun a second de la yettà, de si se tratte de muén o fén, de la classa sociale e de lò grup de crestian de Faite e de Toronte, i demostre ché lu cangemmén diacroneche de le parole i puot pa étre refletti sincronecammén a la stéssa maniére de le variable strutturale ché i furmunt la para mé rose de la recérca sociolinguisteche quantetative. Su ò vint a dire ché ò abbesugne fare mé de cunfrunt tra lò tipe de variable, tò lò stésse sestème pe recchitre lò date, pe fare le analese e l'enterpretaziun.
Note: Because Cellese and Faetar are oral languages,
a recording of this abstract is posted. I am extremely grateful to Arcangelo Martino for his assistance in the translation and recording of this abstract. The translation uses the writing system he developed for his 2011 book in which the interested reader will find a list of some 1,600 Cellese words with their Gallic and Italian cognates.
Martino, Arcangelo. 2011. Reliquie franco-provenzali nella parlata di Celle di San Vito (Foggia). LINCOM Studies in Romance Linguistics 67. Munich: LINCOM GmbH.
Abstract in Italian
Esamino gli schemi di variazione del lessico nella varietà di faetar e cellese, dialetti francoprovenzali in via di estinzione parlati in due paesi dell’Italia meridionale e a Toronto, dove risiede una delle più grandi comunità emigrate. Se da un lato, vi sono stati per un po’ di tempo mutamenti linguistici dovuti a prestiti, dall’altro, i confronti inter-generazionali e diatopici in un campione di 80 locutori suggeriscono che il lessico del faetano è attualmente abbastanza stabile. La mancanza di modelli sistematici di differenziazione attraverso l'età, il sesso, la classe sociale ed i gruppi regionali indicano che la variazione del lessico diacronica non possa essere riflessa in sincronismo negli stessi sensi delle variabili strutturali che formano la maggior parte di ricerca sociolinguistica quantitativa. Suggerisco l'esigenza di ulteriori confronti attraverso i tipi di variabili, coi metodi costanti di raccolta di dati, di analisi e di interpretazione.
|